人体器官习语的翻译策略探究

  摘 要:英语和汉语中包含很多含有人体器官的习语,他们是翻译中的重点和难点。本文首先比较和分析了英汉人体器官习语存在的巨大差异,其次,探讨英汉人体器官习语的翻译策略,包括直译法,意译法,解释法和套译法四种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。
  关键词:文化差异 人体器官习语 翻译策略
  人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分。这些器官的名称频繁出现在语言中,且用法众多。与人体器官相关的习语是意,趣,神,色,形样样俱全,言简意赅,寓意丰富,具有鲜明的民族特色和深厚的文化底蕴。这些习语在表达人的情感和指导人们的得体言行等方面有着相当重要的意义。要翻译好人体器官习语,一定要深入了解习语? 背后所蕴含的丰富的文化背景知识,掌握其文化差异,33这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合译入语的文化特色及语言习惯。
  一、英汉人体器官习语中的文化差异
  无论是在东方还是西方,同一种人体器官的生理功能都是一样的,大脑用来思考,嘴巴用来讲话,鼻子用来闻味,眼睛用来观察等。但是如果表示人体器官的词汇进入到语言中,就反映出一定的文化,人体器官习语在英语和汉语中反映出一定的文化差异。
  1.汉语人体器官习语大多数都直接表达意思而英语习语则多用其比喻义
  作为语言精华的习语蕴藏着大量的隐喻。在英语中,大多数人体器官习语都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象性和浓厚的民族特征,蕴含着丰富的思想和文化。因此,我们并不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握人体器官习语的本质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用习语。我们来看下面这些例子:
  还有个例子是sow (the) dragon’s teeth, “种龙牙“是希腊神话里一个有名的故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow (the) dragon"s teeth成语来说“挑起纠纷”或“引起争端”。
  例如:
  Wherever he went, he sowed (the) dragon"s teeth by preaching racial segregation
  译文: 他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷。
  由此可见,在翻译英语的人体器官习语时千万不能望文生义,否则有可能会导致交流障碍,有时甚至还会闹出笑话。而在汉语中情况则不同,含有人体器官的习语大多数能从字面看出其含义,成语意义鲜明直白,这是跟英语人体器官习语一个重要区别。例如:耳聪目明,抓耳挠腮,明眸皓齿,人面兽心,鼻青脸肿,慈眉善目,眼疾手快等等。
  2.相同的情感在英语和汉语中用不同的人体器官表达
  以用人体器官表达“不开心,生气”这一情感为例,在英语中,当人们表示不开心时,多用到的人体器官是嘴,头发,肩膀,手等这些很容易用眼睛看到的人体器官,例如: “to tear one’s hair” 意思是“愤怒到极点”。例如: I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair. 我不下一百次地告诫那孩子:要小心开车,所以当我看到他开车出去把车头全撞坏了回来,简直把我气得要发疯。其他的例子还有 “down in the mouth” 意思是“垂头丧气的,沮丧的”;“have a chip on one’s should” 意思是 “爱争吵,脾气大”。而汉语中多用胸,眉毛,眼睛或是内在的器官比如肝,胆来表示生气和愤怒的情感。例如:捶胸顿足,吹胡子瞪眼,瞋目切齿,愁眉苦脸,横眉怒视,肝胆欲碎,大动肝火,怒从心头起,恶向胆边生等等。
  二、翻译策略
  1.直译法
  “直译是指在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象,修辞手段和民族特色的翻译方法”。在任何一种文化中,人们都会用身体的某一部分来进行联想和比喻,由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(common core), 所以英汉语中有些习语在语言形式和喻体形象上都有着惊人的相似之处,一些身体器官在不同文化中被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。我们来看下面这个例子:
  If he harms a hair of my daughter’s head, I’ll kill him.
  他要是敢碰我女儿一根头发,我就宰了他。
  这与汉语何其相似!这进一步说明,尽管生存环境大相径庭,人类的很多生活体验和感受却是一致的或共同的,最终映射到语言上,就形成了类似的表达方式。这样的例子还有很多:
  make sb’s mouth water 使人馋的流口水;引起强烈的欲望
  have a good stomach for 胃口好,有胃口
  one’s eyes are bigger than one’s stomach 眼大肚皮小,食欲大过食量
  as easy as turning over one’s hand易如反掌
  a stony heart 铁石心肠
  e.g. 怎么的,你倒把好心当作驴肝肺!好,咱们支部会上见。(杜鹏程《保卫延安》第一章)
  译文: Oh, so you can’t tell a man’s honest heart from a donkey’s live and lungs? So that’s how you take my good advice? All right, we’ll settle this at the Party branch meeting! (Sidney. Shapiro 译)   2.意译法
  某些人体器官习语源出历史事件或是寓言故事,沿用已久,失去了原来的故事性;某些习语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起他们的形象而只用其喻意;某些习语是约定俗成的,其字面意义或是不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些习语直译后冗长晦涩或不合英语规范。以上几种情况,译者都可以采取意译法,即适当舍去原文的用喻用典和语言形式,而保留其基本含义和表达色彩。
  2.1Don’t break your neck trying to get ahead. 别勉强自己非得超过别人。
  2.2I don’t like Mike. He has a big mouth.我不喜欢迈克,他爱多嘴
  2.3She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
  她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
  2.4It costs an arm and a leg to visit the doctor if you don’t have medical insurance in US.
  在美国,如果没有医疗保险,看医生的费用是非常昂贵的。
  3.解释法
  解释法就是通过释义或补充说明表达原文的意义和功能的翻译方法。例如:
  牵肠挂肚 to be deeply concerned
  眼观六路耳听八方 to have keen ears and sharp eyes
  唇亡齿寒 Literally it means the lips being gone, the teeth are cold. Actually, it is a metaphor for interdependence of two persons, particularly of two neighbouring states.
  4.套译法
  所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时候我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语习语。在部分习语中,中西方用不同的人体器官表达同一种意思,在进行英汉翻译时,为避免跨文化交际障碍,译者可选择符合中国人思维的说法来进行替换,当然这必须以能保证顺利传达原文思想为前提。替换法既可以反映译入语的文化背景又符合译入语的表达习惯。
  4.1to laugh off one’s head 笑掉大牙
  4.2heart to heart 心心相印
  4.3walls have ears 隔墙有耳
  4.4to take the bread out of one’s mouth 夺人生计,抢人饭碗
  4.5as dumb as an oyster; as silent as the grave守口如瓶
  三、习语的特点以及与人体器官相关的习语在翻译过程中应该注意的问题
  1.习语的特点主要表现在以下几个方面
  1.1语本身是修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练;
  1.2习语是语言中独立,不规则而固定的因素,如“路出马脚”是用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人有一只马脚。
  1.3习语中的词语一般来说是不能任意更换的,如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”。
  2.基于上述习语的特点,我们在翻译人体器官习语的过程中必须注意以下几点:
  2.1译文的确切含义,有些习语如果不加斟酌地按字面意思直译成汉语,会让读者产生莫名其妙的感觉,有时甚至要闹出笑话,在翻译人体器官习语时,译者必须要谨慎。例如:译者在看到“to put the finger in the eye”这个表述时,一定不要直译成“把手指放到眼睛里”,否则会在跨文化交际时产生误解,有时甚至会闹出笑话,这个习语的真正含义是“哭泣,掩面而泣”的意思。
  2.2要尽量译出原文的形象。形象是每种语言的特色之一,所以在翻译人体器官习语的时候,要尽量完全或部分保留原文的形象。当然前提这样做的前提就是既要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。
  英语人体器官习语涵盖面广,应用广泛,有的意义清晰明确,有的意义则隐蔽含蓄。我们容易留心其表面形式,而忽视其文化内涵,弦外之音。翻译人体器官习语既要做到正确理解,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语习语,又要防止望文生义和生搬硬套。翻译时,无论采用何种方法,都务必忠于原文,遵循“意义相符,效果相等”的原则,尽量保持习语在目的语中的形象和意义的原貌。
  参考文献
  [1]汪涛. 使用英汉互译技巧 [M]. 武汉大学出版社,2004.59-60.
  [2]张镇华. 英语习语的文化内涵及其语用研究 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.87-106.
  [3]包惠南. 文化语境与语言翻译 [M].中国对外翻译出版社,2003.98-100.
  [4]邵志洪.汉英对比文化导论 [M]. 上海:华东理工出版社,2005.45-46.
  [5]熊文华.英汉翻译教程—理论与实践 [M].北京:北京大学出版社,2006.78-82.

推荐访问:探究 策略 翻译 人体器官