英语否定意义的表达与译法 毕淑敏:人生本没有意义

  摘 要: 在英汉两种语言中否定意义的表达有很多的不同之处。日常交际中需要大量使用否定句,了解英语否定形式及表达方式非常重要。本文从英语否定形式的词汇表现法和句法表现法两方面探讨英语否定意义的表达与译法。
  关键词: 英语翻译 否定意义 表达与译法
  1.引言
  翻译是一种跨文化的语言交际过程,它不仅是语言信息的一种相互交换,而且是一种文化的相互传播活动。每一种语言都有其长久的文化积淀,但是由于中英两个民族的历史文化、地理环境、民情风俗和思维方式等各不相同,因而形成了语言各自独特表现法。
  否定是语言表达的一种形式。韦氏大词典对否定的释义为:在主语的谓语上、主语的一部分加以否定或者在句中加入一些否定意义。Michael Swan在Practical English Usage一书中给否定句下的定义是:有not一词与动词连用的句子就是否定句。在英语中,否定意义的表达形式是多种多样的,我们可以用not等否定词来表达否定的意思;可以用hardly等半否定词来表达否定的意思;也可以用表示否定意义的前缀,例如im-等或者后缀-less等构成的词来表示否定的意思,除此之外,我们还可以用含有否定意义的词、词组,以及句子结构来表达否定的意思。
  英语的否定结构相对汉语而言比较复杂,它有一系列用来表达各种否定概念的语言规则。无论是在用词、语法,还是在逻辑联系上,英语和汉语的表达习惯都有着一定的差别。因此,我们在翻译英语的否定表达时,首先要把握好英语表达否定意义的语言特点,才能正确理解原文和表达准确。为了能够忠实通顺地汉译英语的否定式,需要从了解英语否定式的表现形式入手,认识英语和汉语否定式的相似性和差异性,从而找到有效的翻译方法。
  2.英语中的否定表达方式
  2.1词汇表现法
  词汇表现法是指利用表示否定意义的词缀和含有否定意义的词来达到表达否定意义的目的。
  2.1.1否定词缀
  2.1.1.1否定前缀
  英语中常见的否定前缀有:a-,ab-,an-,anti-,counter-,de-,dis-,dys-,in-(im-,ir-,il-),mal,mis-,non-,ob-,un-,under-等。
  (1)a-,ab-,an-,意思是不,不能,非。例如,atypical(非典型的);abnormal(异常的、反常的);anarchic(无政府的),等等。
  (2)anti-,意思是反对、反抗、防止。例如,antibody(抗体);antisocial(反社会的),等等。
  (3)counter-,意思是反。例如,counteraction(反作用);counterrevolution(反革命),等等。
  (4)de-,意思是否定、向下。例如,devalue(贬值);decline(下降),等等。
  (5)dis-,意思是否定,不。例如,disappointment(失望);disapprove(不赞成),等等。
  (6)dys-,意思是不好的、坏的。例如,dyspeptic(消化不良的);dysfunctional(功能障碍的),等等。
  (7)in-(im-,ir-,il-),意思是不,无,没有。例如,inability(无能);imbalance(不平衡);irregular(不规则的);illegal(违法的),等等。
  (8)mal-,意思是坏,不好。例如,malnutrition(营养不良);maltreat(虐待),等等。
  (9)mis-,意思是缺少,不。例如,misfortune(不幸,灾祸);misunderstand(误解),等等。
  (10)non-,意思是非,不。例如,nondairy(非乳制的);noncooperation(不合作),等等。
  (l1)ob-,意思是反,非。例如,objection(反对,异议);obstacle(障碍),等等。
  (12)un-,意思是不,无。例如,unsociable(不合群的);unconditional(无条件的),等等。
  (13)under-,意思是不,不足,没有。例如,underreport(低估);underweight(体重不足的),等等。
  2.1.1.2否定后缀
  否定后缀在数量上相对要比前缀少。常见的后缀有:
  (1)-less,意思是不,无,没有。例如,hopeless(无望的);meaningless(无意义);selfless(无私),等等。
  (2)-free,意思是无,免费的。例如,duty-free(免税的);tax-free(免税的),等等。
  (3)-proof,意思是防……,隔……。例如,waterproof(防水的);soundproof(隔音的),等等。
  对于那些没有否定词却含有否定前缀或者后缀的英语句子,我们可以把他们翻成汉语,但是译文中含有否定词了。例如:
  All problems are unsolved.
  所有的问题都没有解决。
  They are helpless against such a complicated project.
  面对这样一个复杂的项目他们一点办法都没有。
  It is impossible for me to accomplish this task in such a short time.
  我不可能在如此短的时间内完成这个任务。
  2.1.2否定词
  在英语中否定词很常见,主要分为动词、名词、形容词、介词、连词、副词及其短语。
  2.1.2.1动词及其短语
  常见的动词及其短语有:refuse,miss,protect/keep...from,等等。   I refuse to have such goings-on under my roof.
  我不允许这样的事情发生在我的屋里。
  You’d better go now,otherwise you’ll miss the train.
  你最好现在就走,要不然就赶不上火车了。
  We must take some measures to protect our environment from being polluted.
  我们必须采取一些措施来保护我们的环境不受污染。
  2.1.2.2名词及其短语
  常见的名词及其短语有:ignorance,absence,exclusion,等等。
  Ignorance of a law does not excuse a man for violating it.
  一个人不懂法律不构成犯法的理由。
  Absolute liberty is absence of restraint.
  绝对的自由就是无约束。
  He plays golf to the exclusion of all other sports.
  他专打高尔夫球,其他的运动一概不参加。
  2.1.2.3形容词及其短语
  常见的形容词及其短语有:free,absent,bare,empty,few,little,等等。
  The seminars are free,with lunch provided.
  研讨会不收会务费,而且还会提供午餐。
  They ask for more funds,but the cupboard is bare.
  他们要求提供更多的资金,然而我们已经囊空如洗了。
  As the wages were low,there were few applicants for the job.
  因为工资太低,没有什么人来申请这份工作。
  2.1.2.4介词及其短语(包括单个介词和复合介词)
  常见的介词及其短语有:above,beyond,against,without,but for,instead of,等等。
  This question is beyond my ability.
  这个问题已经超出我的能力范围了。
  The seats have to back against which to lean.
  这些座位都没有靠背可倚。
  But for the rain we should have had a pleasant journey.
  要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行。
  2.1.2.5连词及其短语
  常见的连词及其短语有:more than,but that,unless,till,等等。
  He did more than the rest of us did together.
  他做的比我们其余的人合在一起做的还要多。
  There is no doubt but that he will win the election.
  毫无疑问,他将会在竞选中获得胜利。
  The firm will head toward bankruptcy unless a new manager is elected.
  如果再选不出新的经理,这个公司就会破产。
  2.1.2.6副词及其短语
  常见的副词及其短语有:hardly,scarcely,barely,seldom,in vain,等等。
  Lucy is as quiet as a mouse——you hardly know she’s there.
  露西很安静——你几乎不知道她在那儿。
  It is seldom that it rains in such a time in winter.
  在冬天这个时候很少下雨。
  We tried to persuade him to give up the project,but in vain.
  我们曾劝他放弃这个项目,但是没用。
  2.2句法表现法
  英语中的否定句式主要分为一般否定句和特殊否定句。一般否定句是指对句子的谓语部分的否定,特殊否定句是指对句子非谓语部分的否定。
  He will never be employed in that company because of his fraudulent conduct.
  由于他的欺诈行为,这家公司永远都不会录用他。(一般否定句)
  No news is good news.
  没有消息就是好消息。(特殊否定句/主语否定)
  I know nothing about him.
  对于他,我一无所知。(特殊否定句/宾语否定)
  2.2.1一般否定句
  一般否定句指的是在一般的肯定句中加入no,not或者never,变肯定句为否定句。其中,no一般都是用来否定名词或者动词的。
  He had no intention of paying the cash.
  他根本没有付钱的打算。
  We are not on the main campus.
  我们不是在主校区。
  She never gets anywhere on time.
  无论去哪,她从来不按时到。
  2.2.2特殊否定句
  2.2.2.1动词否定用法
  在英语否定句中,一般在含有believe,think,imagine,feel,expect,seem等词的句子中,否定词都要移到这些动词的前面。   I don’t think some mug will buy his fake jewelry.
  我想没有哪个傻瓜会去买他的假珠宝的。
  He didn’t seem to mind public opinion in the least.
  他对公众舆论似乎一点也不在乎。
  2.2.2.2 more的否定意义
  (1)not more +adj.+ than=not so...as
  (2)no more+adj.+than=neither...nor...
  (3)not more+n.+than=not so much...as
  (4)no more+n.+than=neither...nor...
  (5)no more=not any more
  试比较下面两组例句:
  ①He is not more clever than you.
  他比不上你聪明。
  He is no more clever than you.
  他和你一样不聪明。
  ②He is not more a teacher than a friend.
  与其说他是个老师,还不如说他是个朋友。
  He is no more than a teacher.
  他只是个老师。
  2.2.2.3虚拟语气表示否定意义
  If only I could be master of this subject.
  我多么希望自己能精通这门学科。
  I would rather have the small one than the big one.
  我宁愿要小的那个,也不要大的那个。
  Jack had hoped that he would pass the exam.
  杰克原来希望自己能够通过考试。
  2.2.2.4用should/ought to/might+现在完成式表示否定意义
  用should/ought to/could/might+现在完成式,表示本来应该做却没有做的事情,来表达句子的否定意义。
  I should have gone this morning but I was feeling a bit ill.
  今天早晨我本来是应该走的,但是我觉得自己有一点不太舒服。
  We ought to have given you more chance.
  我们应该给你提供更多的机会的。
  3.英语否定意义的汉译法
  英语中的否定表达方式总体上可以分为全部否定、部分否定、双重否定、转移否定、含蓄否定和半否定等,译成汉语时,必须采取适当翻译方法。
  3.1从全部否定到全部否定
  所谓全部否定就是指将句子的否定部分进行全部、彻底的否定。我们在翻译的时候,可以直接将英语的全部否定句翻成汉语的否定句。
  He can not finish the work today.
  他今天不能完成工作。
  I can do nothing about it.
  对于这件事情,我无能为力。
  This train is direct,you do not have to change.
  这辆火车是直达的,你不必换车。
  3.2从部分否定到部分否定
  所谓部分否定就是指将句子对象加以部分否定。英语中,我们常常都用not搭配some,all,both,each,every,many,much等词来表示部分否定,意思是不是所有、不全是、并非都、不是每个。汉译时也可译成部分否定。例如:
  Not both of them are in the same university.
  他们两个并非都是在同一所大学。
  All that glitters is not gold.
  闪光的未必都是金子。
  Not every student can solve the problem.
  不是每个学生都能解这道题的。
  3.3从双重否定到双重否定
  所谓双重否定是指两个否定词并用,用来否定同一个词或者一个否定词否定另外一个否定词,也就是否定之否定,实际上是肯定意义,其用法主要是为了加强语气。汉译时,可译成双重否定。例如:
  It is impossible for us not to go to company in time.
  我们不及时回公司是不可能的。
  You can not make something out of nothing.
  巧妇难为无米之炊。
  3.4否定转移法
  在英语中,否定的转移或者也可以称之为转移的否定使用得非常普遍,主要是指在一些否定句中,把否定词或者否定的部分从原来的位置上转移到了别的地方去的语法现象。如何掌握并准确地翻译这种否定句式,需要根据汉语的习惯进行翻译。
  I don’t think the book is worth reading.
  我认为这本书不值得一读。
  I don’t suppose you need to worry.
  我看你不必着急。
  I don’t think it’s wise to do such a job.
  我认为做那份工作是不明智的。
  3.5正说反译和反说证译法
  有一些英语句子中没有出现明显的否定词no或者not等,而是使用了一些能够表达否定意义的动词、名词、形容词、介词等来表示否定,这种情况我们称之为含蓄否定或者暗含否定。我们一般把这种含蓄否定分成三种:肯定形式否定意义、否定形式肯定意义和特殊的含蓄否定,翻译这类句子时可采用正说反译或反说正译法。   I find it very hard to answer this question.
  我觉得这个问题不容易回答。(正说反译)
  No one knows!
  天晓得!(反说正译)
  3.6从半否定到半否定
  在英语中存在着一些半否定词,例如:few,little,hardly,seldom,rarely等,当它们与谓语动词肯定式连用的时候,就构成半否定。为了忠实于原文,必须译成汉语中的半否定形式。
  She had few friends,and was generally not very happy.
  她几乎没什么朋友,总的来说不怎么开心。
  Mary scarcely knew a word of Chinese.
  玛丽对汉语几乎是一无所知。
  Such fish is rarely met with in the north country.
  这种鱼在北方很难看得到。
  4.结语
  本文仅仅是对英语否定意义表达与其汉译法的一些看法和体会,从中不难发现英语的否定形式是复杂多变的。由于英汉文化源远流长、中西文化与思维的差异等,在语言的否定表达方式上与汉语不同。因此,在翻译时千万不可断章取义,要弄清楚原文的否定形式和否定意义,采取适当的翻译方法,才能忠实于原文。
  参考文献:
  [1]Eugene Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1996.
  [2]Eugene Nida & Jan de Ward.From One Language To Another[M].Thomas Nelson.Inc.,1968.
  [3]Swan Michael.Practical English Usage[M].Oxford University Press,1980.
  [4]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
  [5]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.06.
  [6]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1978.
  [7]章振邦.通用英语语法[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [8]陈安定.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.08.
  [9]中国翻译编辑部.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  [10]牛保义.英汉语句型对比[M].郑州:河南大学出版社,1997.04.
  [11]雷馨.英语分类句型[M].北京:商务印书馆,1979.09.
  [12]顾维勇.表示否定意义的英汉语比较[J].高师英语教学与研究,2003(1).
  [13]薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2000:192-470.
  [14]靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1997:128-136.
  [15]王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998:95-100.

推荐访问:英语 否定 表达 意义