《圣经》和合本与新译本之比较 新译本圣经和合本

  摘要:《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。1300多年来,圣经汉译本层出不穷,而1919年官话和合本的出版标志着《圣经》汉译达到一个高潮。由于社会与时代的发展,《新译本》登上历史舞台。文章旨在通过对《新译本》和《和合本》的比较,找出可读性更强,更适合现代读者的译本。
  关键词:圣经汉译;和合本;新译本;比较
  一、引言
  《圣经》并不是一本书,而是不同时期,不同作者著作的合订本。它作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。《圣经》原文由希伯来文及希腊文写成,如今,已被世界2000多种语言翻译诠释,同时也是影响近代中国的一百种译作之一。《圣经》汉译自唐代始草创期到当前本色化时期,有史记载已有1300多年历史。众多汉语译本及各种方言,少数民族语言译本不断涌现,却仍旧鲜为人知。文章拟在对《和合本》与《新译本》进行字,词,句翻译以及内容编排的对比分析,找出更为适合现代读者研读的圣经汉译本。
  1919年和合本出版标志着《圣经》汉译已达到高潮阶段。此后,和合本受到各基督教会推崇喜爱,成为第一部被全国各地教会广泛使用的白话文《圣经》。因此,对于多数中国读者来说,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。继和合本后五十多年悠长岁月,战火连绵,中文也随之产生很大变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,以及近代版本校勘学的发展,使圣经学者对圣经原文有更新更深入的认识,同时也提供了更具权威的原文版本。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。1976年,《圣经新译本》新约全书问世,旧约部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经。《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者会带来一些新的启发;论译文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。
  二、《圣经》(和合本)出版及其翻译原则
  1. 和合本的问世
  和合本,(又称和合译本,全称国语和合译本,官话和合本),是以1885年出版的《英文修订本圣经》(English Revised Standard Version)作蓝本翻译。此译本的出版源自1980年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,要求文笔顺畅,忠实原文。各会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。和合本启用了1000多条新的汉语表达,并创造了87个新汉字,为现代语文发展注入新的血液(胡洁,2008)。
  2. 和合本翻译原则
  《官话和合本》由美国长老会的狄考文(C.W. Mateer)、美国公理会的富善(C. Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F.W. Baller)、英国伦敦会的欧文G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士合作翻译。译本语言普通,没有本地土话及方言,文体易明易解,清丽可诵。翻译采用直译,倾向于形式对等的“字句切合”。翻译委员会确立其翻译原则为:(1)译文必须为全国通用的语言,不可用地域性的土语;(2)译文必须简单,在礼拜堂的讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;(3)译文字句必须忠于原文,同时又要不失中文的文韵和语气;(4)原文中的暗喻 (或隐喻),应尽可能直接译出,而非意译(傅敬民,2008)。从翻译原则看来,这一时期的翻译充分体现了宣教意识的加强,“译文为全国通用语言”,“译文必须简单。各阶层人士都能明了”表明,被传教对象已不再只是从前的贵族大夫,而是延伸到了全国各族人民,各阶层人民。语言的统一,在一定程度上,也体现了对汉藏语系者思想的统一。
  三、《圣经新译本》出版及其翻译原则
  1. 新译本的问世
  时移世易,语言的改变与圣经研究的发展都显示出了《和合本》的不足,适时的华语圣经翻译版本刻不容缓。1976年问世的《圣经新译本》新约全书是根据The Greek New Testament所译,旧约部分根据BHS所译,于1977年面世。译经工作先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的学者参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。《新译本》自出版以来,其准确程度已普遍被基督教学术界所接纳。《新译本》译文较现代化,对于平日阅读《和合本》的读者会带来一些新的启发。它谨慎的表达了圣经原希腊文的真义,文字通顺浅白,阅读起来更易理解。
  2. 新译本翻译原则
  《新译本》辞意清新明晰,浅显优雅,以忠于原文为目标,更能把握原文动词及文法的意义。翻译委员会确立其翻译原则为:(1)译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译。(2)译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译。(3)经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思。(4)译文尽量依照原文体裁。(5)同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其它词语,则在附注说明。首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在译文表达出来,若不可以,也在附注说明。(6)译文以规范汉语为准,务求令初中读者容易明白。(http://baike.baidu.com/view/2146305.htm )从翻译原则看来,《新译本》的用词,体裁,词序方面都谨遵原文且主要采用直译兼意译的方法。意译强调可读性,直译则更强调忠于原文。“译文以规范汉语为主,务求令初中读者容易明白”,也体现了宣教意识进一步的加强。
  四、《和合本》与《新译本》两版本的对比分析
  1. 《新译本》较《和合本》用字更浅白易懂,取今弃古。考古的发现帮助现代读者进一步了解旧的翻译中难明白不理解的地方。   例1:创世纪 41:56
  新国际:When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  和合本:当时饥荒遍满天下、约瑟开了各处的仓、粜粮给埃及人.在埃及地饥荒甚大。
  新译本:当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  例2:创世纪 41:57
  新国际:And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
  和合本:各地的人都往埃及去、到约瑟那里籴粮、因为天下的饥荒甚大。
  新译本:各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
  例3:利未记 11:30
  新国际:the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
  和合本:壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
  新译本:以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。
  例4:创世纪 1:7
  新国际:So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
  和合本:神就造出空气、将空气以下的水、空气以上的水分开了.事就这样成了。
  新译本:神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  从1-3例中可以看出,新国际英文版中的sold,buy, the chameleon,在和合本的翻译中分别为粜,籴,蝘蜓,对于现代读者来说,很少有人能够理解它们的意思,也就不利于人们去理解圣经。而新译本的翻译中,卖,买,变色龙是人们生活中常用的词语,更贴近与生活,浅显易懂,也就更方便于人们理解。例4中,和合本将expanse翻译为“空气”,而“空气”一词今指“构成地球周围大气的气体”,不能泛指神所造的“天”,与原文意义不再相符。新译本中译为“穹苍”与原文更为贴切。
  2. 《新译本》较《和合本》内容更准确,避免了语义不清。
  例1:马可福音 11:3
  新国际:If anyone asks you, "Why are you doing this?" tell him, "The Lord needs it and will send it back here shortly."
  和合本:若有人对你们说、为甚么作这事.你们就说、主要用他.那人必立时让你们牵来。
  新译本:如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’
  从例1可见,原文耶稣向人借了驴子,但他有没有归还呢?按照旧的和合版
  本告诉读者说,“那人必立时让你们牵来”。但按照原文的翻译就该是“主需要它,并且很快会送还到这里来”,这里讲的很清楚,耶稣会归还驴子,这样就合情合理。
  例2:约翰福音 2:15
  新国际:So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  和合本:耶稣就拿绳子作成鞭子、把牛羊都赶出殿去.倒出兑换银钱之人的银钱、推翻他们的桌子。
  新译本:就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子。
  在这一节中,耶稣到底有没有把那些在圣殿中做买卖的人赶出去呢?按照旧的翻译,“耶稣就拿绳子作成鞭子、把牛羊都赶出殿去”,这里却没有提到把人赶出去,而原文中说到“drove all from the temple”,新译本的翻译“把众人连牛带羊都从外院赶出去”则更符合原文。
  3. 《新译本》的编排与版面较《和合本》更舒服易读。
  例如:箴言 2:10
  新国际:For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
  和合本:智慧必入你心.你的灵要以知识为美。
  新译本:智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。
  希伯来诗歌的独有特征是以平行形式表达思想。在和合本中却没有翻译出平
  行诗句的特色,而在新译本中将平行诗句排列的非常整齐,很容易看到是同义平行或是反义平行。
  4. 《新译本》增加了辅读资料。
  《新译本》增加了分类的总论及每一章前的简介。其中包括有书名,作者,
  日期,内容剖析,大纲及读经提示等等。例如,在创世纪前有对摩西五经的总论。首先对其名称进行阐述,之后对摩西五经重点做了简介:是五卷抑或一卷;主要对象;主要内容。最后论述了摩西五经的释经法。当读者读到这些参考资料时,能够对圣经有一个概括的了解,对于许多在研读圣经的人也有很大的帮助。
  五、结语
  本文通过圣经翻译原则对圣经的两个译本做了比较分析,无意褒贬。因为不同的翻译理论与翻译方法会面向不同的读者。和合本由于翻译时期恰逢古文与白话文过渡阶段,有一些晦涩难懂的词语及不易理解的地方,需要修订或重译,使之更加完善,但这绝不影响其整体的可读性。新译本辞意清新明晰,浅显优雅,更适应新时代语言的变化,也不失为一可传颂的译本。
  参考文献:
  [1]傅敬民.《圣经》汉译原则的嬗变及其影响[J].上海大学学报,2008(6).
  [2]巩艺超.《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J].人文社科,2010(16).
  [3]胡洁.《圣经》中译和合本与现代中文译本对比[J].宁波大学,2008(47).
  [4]牛芳.圣经雅各书和合本和现代中文译本比较[J].青年文学家,2010(12).
  [5]彭安辉.圣经的不同译本及其对文化的影响初探[J].湖南医科大学学报, 2008(2).
  [6]齐昕.金苹果放在银盘子上——《圣经》和合本与现代中文译本对比研究[D].西北大学,2011.
  [7]任东升.从宗教到文学——《圣经》汉译研究[D].南开大学,2005.
  [8]杨秀岚.试就《圣经·雅各书》的翻译谈谈关于翻译新概念[J].贵州教育学院学报,2000(1).
  (作者简介:邓 洁(1987.9-),甘肃渭源人,兰州交通大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译。)

推荐访问:和合 译本 圣经