圣经 击打牧人,羊就分散_从分散走向融合《圣经》汉译历史纵览

  摘 要:基督教作为世界主要宗教之一,其传播在中国据文献可考最早可以追溯到唐代。《圣经》是基督教的经典,随着基督教在中国的历史传播进程,其汉译也经历了从最初的教义阐述到后来忠于文本的翻译,从零星的片断节译到完整的全译本,从偶然的个人独立作为到有组织的集体合作完成,呈现出从分散走向融合的历史过程。
  关键词:分散; 融合;《圣经》汉译
  一?引言
  《圣经》即《新旧约全书》是基督教的经典,系由犹太教经典《旧约》和用希腊文写成的《新约》两部分组成。据统计,已刊的《圣经》全文大约有一百一十种非洲语言、九十种亚洲语言和五十五种欧洲语言。基督教在中国的传播,历史上共有四次,分别发生在唐代,元代,明代中叶和鸦片战争时期至现在。伴随着基督教在中国的传播,基督教的经典《圣经》也经历了一个漫长的汉译过程。回顾《圣经》汉译的历史进程,从译本性质,译本规模和参与状况出发分析,可以将整个《圣经》汉译划分为三个阶段:分散阶段,过渡阶段,融合阶段。
  二?《圣经》汉译分散阶段
  《圣经》汉译的分散阶段主要发生在明清以前。这一阶段《圣经》汉译的特点是以著译为主,颇难查其文本;多为节译,没有全译本出现;个人独立完成,合作很少。
  基督教最早传入我国有据可考年代是公元635年( 贞观九年 )。当时,基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,时称景教。据公元1625年在西安出土的“大秦景教流行中国碑”,其中有“真经” 、“旧法” 、“经留二十七部” 和“翻经建寺”等语,证实唐时已有翻译圣经之举,并有部分译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传。13世纪中叶,天主教传入中国,罗马天主教来华,圣经汉译有了新的发展。罗马教皇尼古拉四世派遣意大利方济各会士约翰-孟高维诺前往东方传教。约翰-孟高维诺在当时曾把《新约》和《旧约》的诗篇译成蒙古文,还收养一批儿童组成唱诗班,在教堂中演唱。马可波罗游记中也提及大汗宫中的“四本福音的圣经”。意大利的卡皮泥在1245年出使元朝,不但看见中国有新旧约圣经,也看见教堂和敬拜的活动。后来,元亡明兴,大约有两个世纪之久,天主教在中国几乎绝迹。到了明代中叶,随着葡萄牙殖民势力扩张,天主教又重新在中国得到发展。此间,大批传教士来华。他们著译的有关宗教的书籍有一百六七十种,有翻译,有编译,亦有著述。编译者往往以著述面目出现,颇难查出其依照的文本,均不能算是真正意义上的正式《圣经》中译本。其中有罗明坚的《天主圣教实录》,利玛窦的《天主实义》,庞迪我的《受难始末》等。
  三?《圣经》汉译过渡阶段
  过渡阶段以《圣经》全译本的出现为前提,以委办和合本的完成为标志。《圣经》汉译从著译过渡到基于文本的翻译,从节译过渡到全译,从个人的翻译活动过渡到开始出现有组织的合作,为最终实现各译本的融合做好了准备。
  19世纪初,基督教新教传教士开始将《圣经》翻译成汉文,最早将《圣经》翻译为汉文的是英国浸礼会传教士马士曼。他在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙协助下开始翻译《圣经》,1810年出版《马太福音》、《马可福音》,1811年出版《新约》,1822年在印度赛兰坡出版《圣经全书》,称《新旧遗诏全书》,史称“马士曼译本”。
  1807年9月8日,肩负着把《圣经 》翻译成汉语使命来华的第一位新教传教士马礼逊抵达广州。1808年马礼逊即着手开始翻译圣经。1814年在广州出版《新约》。1813年英国伦敦会的米怜也来到广州,他和马礼逊合作翻译了《旧约》,1819年《旧约》完成。1823年在马六甲出版《圣经》全译本,取名《神天圣书》,凡21卷,史称“马礼逊译本”,这是中国境内出版的第一部《圣经》中文全译本。
  步入十九世纪中期,中国被迫开放更多通商口岸与西方列强,也同时容许更多传教士入华传教。1843年8月,英国伦敦传道会、美国及美南浸信会、美国长老会等几个在华传教会派代表在香港开会,商讨根据以前的译本重译圣经。他们决定以《圣经》公认本为翻译蓝本,并规定译文应与原文本意相同,成语方面也要符合原文意义。1854年该版本出版,名为“委办和合译本”。
  四?《圣经》汉译融合阶段
  融合阶段标志译本是合作完成的《圣经》全译官话和合本。《和合本》的最初含意是联合译本的意思,即指新教各个教派普遍接受的、适应不同文化阶层的统一的新旧约汉语译本。
  1890年,在上海举行的一次传教士大会中, 与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立3个执行委员会,各5名委员分头进行工作,将南北两部官话圣经合并, 加以改良, 并以 1885年版的《英文修订本圣经 》为蓝本进行翻译, 提出了“《圣经》唯一,译本则三”的翻译原则,出版了《圣经》的深文理和合译本、浅文理和合译本和官话和合译本。 这三个译委会各有不同的工作进度, 只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响,通行全国并使用时间最长。
  五?结语
  基督教是西方世界的精神支柱,是西方文化精髓所在。基督教在中国的传播已有上千年历史,围绕传播基督教教义,传递上帝福音,扩大上帝子民展开,同时带动基督教经典—《圣经》的汉译进程。从起初简单的口头传教到文本形式的教义阐释再到后来正规的《圣经》全文翻译,从个人的单独努力到有组织的合作参与,最终从分散走向融合,从一个侧面折射出了文化与文化从相互抵触过渡到彼此影响接纳到最终融入彼此的过程,对当今国人传播中国文化应有所启示。
  参考文献:
  [1]Halley, H. 1924. Bible Handbook. Grand Rapids: Zondervan Publishing House.
  [2]顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社,2004.
  [3]刘丽霞:“的成功翻译及其对中国新文学的影响”,《南京师范大学文学院学报》2005年 第3期,89-96页.
  [4]马祖毅等:《中国翻译通史》,湖北教育出版社,2006.
  [5]熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994.
  [6]赵维本:《译经溯源》,香港:中国神学研究院, 1993.
  [7]邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外翻译出版公司, 1994.

推荐访问:纵览 圣经 分散 融合