习语在英汉翻译中的差异

  摘 要:本文从英、汉语言习惯用法对比入手,从六个方面阐述了英、汉习语翻译的差异,针对英汉语言的差异性,提出了学习英语过程中翻译英语习语应注意的几个问题。  关键词:习语 翻译 差异
  一、引言
  语言是交际的工具,是文化的载体,同时也是思维的工具。人类活动中的语言现象忠实地反映出它所服务的文化和社会。学过英语的人都知道,英语中最难掌握的不是语法,也不是词汇,而是习惯用法。有时一句话在语法上没有问题,逻辑上也讲得通,意思上也清楚,但却被认为是错句,究其原因是不符合习惯用法。只有符合惯用法的句子才是正确的句子,才是地道的英语。所有语法规则和条条框框都不得必须让位于习惯用法。
  二 、习语概念的界定
  所谓习语就是讲英语国家的人对语言的惯常使用方法。有些可以讲出道理,有些则是约定俗成。它所涉及的内容是庞杂而萦琐的,它与语言、词汇及结构等都有关。
  三 、英、汉语言习惯用法对比
  语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。不同的民族语言受到本民族社会文化的制约,又反映各各自特定的文化内容。英语和汉语是两种完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即语言习惯差异。
  1.称呼
  英美称呼他人的一种方法是在被称呼者的前面加上称谓语(title)。如Mr.、Ms、Mrs.、Miss、sir、professor、doctor等。而中国人喜欢的姓前加上官职来称呼他人,表示对其尊重。如张经理、李处长、吴局长等。
  2.打电话
  英美人打电话时习惯用this 指自己,用that 指对方,如:Hello, this is John Smith speaking. Is that Mr. Green speaking? Who is calling [speaking], please? 而中国则习惯说:“我是赵明。你是谁?”(I am Zhao Ming. Who are you?)在与英语美人用英语通电话时,应避免用中国式的通话方式。
  3.见面打招呼
  中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃了吗?”(Have you had your meal?)而英美人则用 Hello 或Hi。如因不理解其涵义,英美人会认为这种打招呼是说:“如果没有吃的话,我正要请你到我家去吃呢。” 总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
  再如,汉语中的“上哪儿去啊?”或“刚才去哪儿了?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going? Where have you been? 用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗?)
  4.思维习惯不同
  由于思维习惯上的不同,导致某些表达方式上的差异。如在地名排列顺序上,中国是由大到小,而英语是由小到大,“中国北京”译成英语是 Beijing China。 姓名的表达方式是中国人姓在前,名在后,而英美国家则相反,如John Smith (约翰.史密斯), John 为名,Smith为姓。这反映了西方人喜欢把自己最关心的信息点放在前,以便于突出重点。
  5.语言习惯不同
  中国人学习英语不太注意中西语言习惯的差异,以至于词汇使用不当,诸如把“力大如牛”译成as strong as a cow.(正确译法是:as strong as a horse),把“凡人皆有得意日”译成Every person has a happy day.( 正确译法是:Every dog has its day.下面是一些英汉互译的句子对照:
  汉语 英语
  大吃一惊 Sit up and take notice
  吹牛 Talk horse
  过着牛马不如的生活 Live a dog’s life
  像热锅上的蚂蚁 Like a cat on hot bricks
  坦率地交谈 Talk turkey
  当妓女 Walk the streets
  挥金如土 Spend money like water
  雨后春笋般涌现 Spring up like mushrooms
  6.对颜色词语的理解和表达不同
  中国与英美国家语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。在英美语言中人们常用颜色指人的品德、情绪及对事物的看法。例如:Mr. Smith is a very white (忠实可靠) man. He has been looking rather green (脸色不好) the other day. He has been feeling blue (闷闷不乐) today. When I saw him, he was in a brown mood (心事重重). I hope he’ll soon be in the pink (振作起来) again.
  另外,在有些词组的翻译上英汉存在着很在的差异。如:红茶(black tea)、黄色电影(blue films)、眼红(green-eyed)、黑白不分(confound right and wrong)、红白喜事(wedding and funeral)、不眠之夜(white night)、害群之马(black sheep)、老当益壮(a green old age)。
  四、避免造成英语习语翻译错误应注意的的问题
  1.在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。比如,有些句子表面是肯定实际却表示否定,有些句子表面是否定实际却表示肯定,切不可“望文生义”(Taking the words too literally),难免会闹出笑话或差错。   例1.He is the last man I want to see.
  误译:他是我想见的最后一个人。
  正译:他是我最不愿见的人。
  例2.I can do anything but tell lies.
  误译:我能做任何事情但总撒谎。
  正译:我决不会撒谎。
  例3.He cannot choose but go there by himself.
  误译:他没有选择,但独自去那儿了。
  正译:他必须单独去那儿。
  例4.Mrs Brown was not a little fat.
  误译:布朗太太一点也不胖。
  正译:布朗太太很胖。
  2.注意习语表达的比喻义和引伸义
  英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远,也就是说英语习语真正表达的含义常是其比喻义和引伸义,如果照字面意思将其直译出来就会产生误解。
  例1.He got into hot water.
  误译:他进到热水中。
  正译:他自找麻烦。
  例2.The secretary talked nineteen to the dozen.
  误译:秘书把十九说成十二。
  正译:秘书滔滔不绝地讲话。
  3.注意固定短语使用上的问题
  在英语习语中,还有各种各样的固定短语。这些固定短语,往往不能随意更改其中的某些字眼,也不能生搬硬造。整个短语须一起记忆,且很多短语往往不容易“望文生义”。如wheels with in wheels(复杂的事态),in the wrong box(处于窘境),under the weather(不舒服),by the turn of a hair(千钧一发之际),one and for all(一劳永逸),down and out(贫困撩倒),a sugar report(情书)。
  4.应注意英语习语的新变化
  随着时代的不断发展和变迁,文化水平的不断提高,英语习语有许多新的变化,许多过去的标准用法现在已经过时,有的甚至已成为禁忌,被其它的词语所取代,而一些过去被认为不合语法和不可接受的用法,现在却符合标准,得到大众的接受。从词汇方面变化、语法和语音方面的变化等表明,习语所关注的主要问题,已从语法等转移到性别、个人和种族方面,反映了价值观念的改变,体现了人们对语言运用的灵活性。如than:传统语法认为,than只能用作连词,所以像He is older than her这样的句子是不合语法的,宾格的代词her应作主格she才对。但现在的实际使用情况表明,than后面的独立代词通常都用宾格,尤其在口语中。而用主格的除有时见于正式文体外,已不多见。如He is older than she这种用法,现在已显得老式、过时,而He is older than her的用法则普遍得到接受了。这说明,在独立的代词和名词前的than已一般被看作介词,所以除了要避免歧义外,than后的代词用宾格。
  五、结束语
  总之,要想学好英语,说出地道的标准英语口语和写出符全英文文法的文章,就必须熟练掌握英语习语的用法,尤其是英语习语特殊性的运用,深切体会习语的各种语言环境,只有这样才能在英语学习中少犯错误。
  参考文献
  [1]Idiom syntax: Idiosyncratic or principled? Tabossi, P. / Wolf, K. / Koterle, S. , Journal of Memory and Language, 61 (1), p.77-96, Jul 2009
  [2]The time course of idiom processing.
  Fogliata, A / Rizzo, S / Reati, F / Miniussi, C / Oliveri, M / Papagno, C , Neuropsychologia, 45 (14), p.3215-3222, Nov 2007
  [3]Idiom comprehension: a prefrontal task? Lauro, Leonor J Romero / Tettamanti, Marco / Cappa, Stefano F / Papagno, Costanza , Cerebral cortex (New York, N.Y. : 1991), 18 (1), p.162-170, Jan 2008
  [4]A longitudinal study of idiom and text comprehension. Levorato, M Chiara / Roch, Maja / Nesi, Barbara , Journal of child language, 34 (3), p.473-494, Aug 2007
  [5]Testing idiom comprehension in aphasic patients: the effects of task and idiom type. Papagno, C / Caporali, A , Brain and language, 100 (2), p.208-220, Feb 2007
  [6]陈柏松.《英语习语概论》,.武汉:湖北教育出版社,1986.
  [7]王福祯.《英语惯用法的奥秘》,北京:中国国际广播出版社,2005.

推荐访问:差异 习语 英汉翻译