薄靳修萧乾乾全文免费阅读【致萧乾、文洁若的一封信】

  萧乾、洁若同志:      收到你们两位的信和惠赠的多种书籍,十分感谢。只是很久没有回信,请加原谅!   洁若同志所托之串,收信后即向文化部吕志先同志去了信,以后又打下电话。据吕志先同志说,文化部原已把洁若同志内定为今年派往日本的人选之一,只是当时还没看通知罢了。观在时间过去了将近一月,想已接获通知了吧。这串我没有起丝毫作用,所以务请不要对我说什么好话,同时务必不要误以为这是走了什么“后门”。我写了信,打了电话,这只是我的正常工作,尽管事后知道实际上并无必要,但也绝说不上违背了任何原则。我不但是看了洁若同志的信,而且也翻阅了洁若同志的辛勤劳动而编译出来的奸几本书,确信洁若同志的要求的正当性和迫切性,这才那样作的。深愿洁若同志此去能够饱偿夙愿,并且祝愿你们两位在生命的晚年都能够顺利地继续进行文字的劳动,不再遭受任何不应有的挫折和灾祸。
  很惭愧,对于文学艺术我虽有爱好,但是缘分很浅。我现在不但不能读英文书,就是中文书也不能多看。对着书架,我既怀念,又幻想,最后终于叹息。有时在万不得巳时说过一些话,万一印出,我实在不敢再看。我也没有多少力量能帮助别人,有些好心的友人常说些夸大的话、使我更加不安。说到这里,我忽然想起,杨晦同志的赵武灵王(商务单行本,附几篇也都很好的短剧)和丁西林先生晚年译的两篇美国近代独幕剧(他还加了旁批)不知人民文学出版社肯不肯出,出了这些书大概是要赔本的,但是他们两位都死得太寂寞了,我不由得不常记起他们,请萧乾同志有便时提一声吧,但也不必勉强。梁宗岱先生在文革以前译丫浮士德,译稿全被烧毁了,文革后他又很吃力地重译了第一部,第二部未及重译他就病故了;人民文学出版社愿意出版他的其他译作,但这书因已有三种译本,况又不全,他们就不愿出了。虽属难怪,终觉可惜。但不知国内其他出版社(如花城、湖南、四川等)能不能出?这些串像欠债一样压迫着我,明知萧乾同志办起来一定更困难,一写到这里就收不住了。
  天气日寒,望多保重。
  胡乔木
  十月十八日(1984年)

推荐访问:封信 萧乾 文洁