《孙子兵法》英译本在军校大学英语教学中的应用研究

摘 要 中西文化失衡现象普遍存在于军校大学英语课堂之中。为了纠正教学存在的这一现象,培养符合我军未来要求的军事人才,军队院校的大学英语教材应适当增加涵盖军事特色的中国文化。《孙子兵法》是中国古代著名的军事著作,由于受到译学界的重视而英文版本之众多。因此笔者选取了《孙子兵法》英译本作为教学内容,并提出了相应的教学策略,旨在引起军校教员在大学英语教学中对母语文化教授的重视。

关键词 中国文化失语症 孙子兵法 英语教学

中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.064

Abstract There is a common phenomenon appeared in English class of Military college, that is aphasia of Chinese culture. To correct this problem and meet the requirements of modern military personnel, the college should properly select English materials about Chinese culture highlighting military characteristic. Therefore, Sunzi:The Art of War becomes the best choice. The thesis tries to use the book as teaching content to propose relative teaching strategy, which aims to arouse teachers and students attention to Chinese culture in college English teaching process.

Key words Aphasia of Chinese culture, The Art of War, English teaching

0 引言

自从2000年南京大学的从丛教授提出“中国文化失语症”后,越来越的教育工作者开始关注大学英语教学中长期被忽视的母语文化,同时也意识到英语和汉语之间的交流具有双向性,不能仅仅只是将目的语文化进行单向的导入。这种“双向性”决定了母语文化知识和目的语文化知识应该同时出现于大学英语课堂的文化教学之中。正如刘润清教授认为,脱离母语而不与母语作对比的外语学习是一种莫大的损失。为了加强学生在英语课堂上对母语的重视,全国大学生英语四、六级考试从2013年12月开始新增了有关中国文化方面的翻译题。但是收效甚微,大部分学生还是很难做到准确表达,甚至直接就用拼音代替。例如:中国象棋被译为“Xiangqi”,汉文字被翻译成“Han words”, 文化瑰宝被译为“cultural jewelry”等等。

作为语言输入的主要材料,大学英语教材是学生获得文化知识的源泉。只有在教材中增加母语文化的内容,才是纠正教学中中国文化失语情况的直接举措。例如选取广受国外关注且译本较多的中国经典文学作品,或由外籍汉学家介绍中国文化的作品等等。但本文所关注的军事院校因其自身所存在的特殊性,在选用教材时应与地方高校有所区别。即从“学有所长,学以致用”的角度分析,军队院校大学英语教材应选择涵盖军事元素的中国文化知识,使得在军队院校的大学英语教学不仅体现母语文化还更应凸显军事特色。

1 《孙子兵法》英译本在教学中的应用

《孙子兵法》是中国古代著名的军事著作,由于受到译学界的重视而英文版本之众多。这样的英译本著作可以直接拿来作为课堂补充资料或阅读材料,对中国军人学习、吸收其中的精髓是非常必要的。《孙子兵法》一书结构紧凑,语言简洁,军事思想独特,总共分为十三章: Laying Plans,Waging War, Attack by Stratagem, Tactical Dispositions, Energy, Weak Points and Strong, Manoeuvring, Variation of Tactics, The Armyon the March), Terrain, The Nine Situations), The Attack by Fire, The Use of Spies。教员在引入教材时可以先从章节题目入手,设计中英匹配、英译汉或汉译英等题型,使学员在练习翻译的过程中把握本书的整体结构。

书中每一章节的内容相对独立,亦便于穿插每堂课中进行讲授。讲授的过程中应将军事思想与英语语言知识点相结合。例如,开篇“Sunzi said:War is a question of vital importance to the State, a matter of life and death, the road to suvival or ruin. Hence it is a subject which calls foe careful study.”学员之间课堂探讨理解本段意思并翻译成中文:即孙子说,战争是国家的大事,是军队生死的所在,国家存亡的途径,不能不认证考察;在与原文对照后以小组的形式就句中所蕴含的军事思想进行探讨。例如用“careful study”一短语引导学员了解孙子的慎战思想,明确在战争中要谨慎小心。要慎重决策,切不可以意气用事,盲目出战,一定要遵循对自己有利的原则,在迫不得已的情况下才出兵。因为情绪可以喜怒无常,但是国家灭亡不能复存,将士死亡不可以复生。

当明确了军事思想后,再对句子中的重点字词逐一进行讲解。以 “兵”字为例,开篇句中“兵者,国之大事”的“兵”意为战争,那么翻译成了“war”;而《作战篇》中“凡用兵之法”的“兵”意为战车,翻译成“chariot”。“其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足”一句中“兵”是武器、兵器的意思,而译成“weapons”:...If the war is prolonged, the weapons will be blunted and men’s morale will be dampened;《谋攻篇》中的 “其次伐号,其下攻城” 的“兵”则是军队的意思,可翻译成“army”:...the third best is to attack his army in the field. The worst policy of all is to attack walled cities;第八章《九地篇》的“ 故将通于九变之地利者,知用兵亦”一句中“兵”意为士兵,译为“soldier”。

汉语这种一词多义的现象使得学员在汉英、英汉转换的同时,可以有效掌握更多的词汇。

此外,如“将军”一词在句子“将军之事,静以幽,正以治。(《九地篇》It is the responsibility of the commander to be calm and inscrutable, to be impartial and strict in enforcing discipline.) 中作动词短语有“领导军队”的意思,所以翻译成“leading a troop”,而在“故三军可夺气,将军可夺心。(《军争篇》A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind. )则为名词而译成“general”。除了军事管理词汇,还有一些有关中国古代武器词汇,如甲(armor)、胄(helmet)、矢(wooden arrow)等。介绍该类词汇时可适当引入图片或视频,以增加教学的乐趣,提升学生的学习热情。当然还有关于军事战略和政策等相关词汇,我们都可以以这样的形式进行讲解或练习。

作为一部兵学经典,《孙子兵法》在文学上也取得了巨大成就,在很大程度上应归功于作者在文中熟练运用比喻、排比、对偶、反复、类比等修辞手法。因而,除了学习词汇句法外,修辞也可作为一个模块进行教学。如排比是《孙子兵法》中使用频率最高的修辞手法,在《谋攻篇》中的“The side which knows when to fight and when not to will win; the side which knows the difference between commading a large army and a small army will win; the side which has unity of purpose among its officers and men will win .”语言节奏明快,条理分明,言简意赅。

由此可见,《孙子兵法》英译本中有太多知识点可以纳入大学英语课堂中去。这种形式的学习可以使学员在获取英语语言知识的同时,加深对中国文化的理解和认识,引导学员了解本民族文化的传统及各种表现形式,培养学员的文化多面性和对中西文化的鉴别能力。

2 结语

虽然随时时代的发展,军事作战的特点也发生了明显的变化,但《孙子兵法》这部中国古代最伟大的一部兵书在战争中的指导作用并没有被削弱,反而使《孙子兵法》中很多远见卓识般的作战思想更加凸显出来。因而将《孙子兵法》英译本与军校大学英语教学相结合是非常有意义的,不仅使军校教员们产生对中国军事英语研究的兴趣,帮助学员加深对中国军事文化的认识,同时还能让学员提升文化鉴别力,积极有效地抵制外来文化的扩张,避免盲目崇拜从而树立正确的价值观。

参考文献

[1] 李珩.试论跨文化视角下中国文化在大学英语教学中的输入与输出[J].兰州教育学院学报,2015:2(2).

[2] 连湘,孟娇.《孙子兵法》军事用语分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008(5).

[3] 马大友.交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究[D].长沙:中南大学,2011.

[4] 章国军.误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究[D].长沙:中南大学,2013.

[5] 周敏.在大学英语教学中融入中国文化的思考[J].宁波大学学报(教育科学版),2011(6).

推荐访问:孙子兵法 军校 大学英语 英译 研究