功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例

宋宗伟,王 跃

(1.四川文理学院 外国语学院,四川 达州 635000;
2.云南艺术学院 电影电视学院,云南 昆明 650500)

在中华文化“走出去”的时代背景下,越来越多的中国电影作品传播到海外,成为传播中国文化的窗口。在戛纳、柏林等国际电影节上,中国电影的身影屡屡现身,深受海外观众的喜爱和好评,中国电影海外吸引力和影响力持续提升,已成为传播中华文化的一张亮丽“名片”。

功夫电影是中国电影的一颗璀璨明珠,把中国武术文化传播到世界各地。而《一代宗师》属于武侠片的经典之作,蕴涵了中华民族讲究“内外合一”的整体观及深邃的哲学观念,充分展现了中华武术的文化意涵。这些文化元素和意涵体现在电影字幕语言中,通过片中的文化意象的方式呈现出来。因此,如何保留武术的文化韵味,把中华武术的文化意象忠实地传递给外国观众是翻译时要遇到的难题。基于此,本文首先在分析文化意象含义和表现形式的基础上,分析了功夫电影中所蕴含的两类文化意象,进而探讨翻译文化意象的翻译原则和具体策略,以期为中国武术文化的海外传播及电影字幕翻译提供启示。

文化意象,顾名思义,是文化与意象相结合的产物。王寅指出意象具有“具象性、抽象性、文化性”等特征,“意象”来自外部世界的物象在头脑中留下的心象,是主观和客观在心智中碰撞整合形成的,各个民族基于不同的体认方式,存在不同的具象思维方式。[1]候伟瑞认为文化意象物象和寓意两部分组成,前者多种感官感知的感性形象,后者表达一种抽象的思想和情感。[2]从这个意义上看,意象与人的认知相关,由“意”和“象”组成,“象”注重形象感知,“意”注重寓意或引申之意。所以文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”。[3]由于各民族所处生存环境不同,形成了不同的具象思维方式,对同一物体各民族的意象也会表现出差异性,同一物象在不同的文化环境中往往具有截然不同的文化意象。

比如中西方文化对“狗”具有完全不同的文化寓意,西方文化中的“狗”是忠诚的伴随者和守护者,被视为家庭的一个成员,象征着忠诚、可靠、勇敢的品质,由此还形成了独特的狗文化,映射到语言中,英语出现了许多关于狗的语句,如love me, love my dog(爱屋及乌);
You are a lucky dog(你是个幸运儿);
Top dog(佼佼者)等。由此看出,这些句子中的“dog”都表达积极的意义。然而,在中国传统文化里却是一番完全不同的景象,“狗”带有一点负面甚至贬损的语气,在汉语词语中,有关“狗”的词语大多表达贬义,如:落水狗、狗汉奸、哈巴狗,狗急跳墙、狗眼看人低等。

由此可见,语言与文化密不可分,文化意象是通过语言这一符号来表现特定民族的自然环境、风俗民情、历史文化、思维方式、价值观念和哲学思想。各民族的文化意象表现形式不尽相同,有些甚至有巨大差异,具体来说,可以表征为是一种动物、一种植物、也可以是一个典故、一句习语等。这些不同的符号蕴含着不同的文化意象,也体现了该民族的文化特质。如中国人一看到“花木兰”一词,就立刻会联想到替父从军,保家卫国的巾帼英雄形象,一读到“梁山伯与祝英台”,就联想到忠贞不渝的爱情精神,是勇敢追求爱情的固定文化符号,就如同英语国家的“罗密欧与朱丽叶”一样,生动述说了东西方民族的千古爱情佳话。

功夫动作电影是中国电影文化中的一道亮丽风景,充分融入了中国文化元素,植根于中国文化底蕴,抓住了中国文化的根脉。电影中不仅包含中华武术技艺层面的各种拳法、门派及各种招式,也蕴含了东方哲学思想和惩恶扬善的文化精神,展现了天人合一的理念。“天人合一”思想是中华传统文化的重要内容,强调人与自然、人与人、人与社会的自然和谐统一关系,反映了中华文化的特征。武术文化糅合了精神传意的“内”和表形体规范的“外”,基于此理念,本文将功夫电影中的文化意象分为表“外”的武术技艺文化意象和表“内”的武术精神文化意象两类。

武术技艺文化意象是对各种武术拳法、名称及动作要领进行描述的一种语言表达,一般可分为一般术语、通用术语和专门术语三类。[4]一般术语指与武术内容和专业相关的用语,包括各种拳法、套路用语;
通用术语指各类拳法能通用的,各类拳法带有一定共性及规律性的术语,如刺、劈、扣、砍;
而专门术语指借用中国传统文化哲学观念的拳法名,是高度艺术化的各种技术动作,如太极、咏春、形意拳等。此类术语表达既包含了世界上各类武术的常规动作,各民族所共享体认的“象”,又由于中国功夫在世界武林中独树一帜,有些名称有具有中华武术的特性,与中国文化和哲学思想紧密相关,所以具有独特的文化意象。

武术精神文化意象是对技艺层面更深刻的、更具意蕴的表达方式,是“言之所不能论,意之所不能察致者”。[5]它表现了武术精神的内在特征,从武术人物的经典话语中,武术典故中“循象而入”,承载着各类武术拳家的思想意识,并凌驾于动作、技法技巧之上,表现出一种“形而上”的主体意识。所以此类文化意象主要包括武术片中的简洁而凝练的排比话语,如大象无形、山外有山、水无常形等,和各位武术人物的专门称谓,如师父、新人、传人、哥们、小人等。

《一代宗师》(the Grandmasters)是香港导演王家卫执导的功夫片,讲述了武学宗师叶问传奇而跌宕起伏的人生故事。该片以20 世纪中国历史为背景,叙述历史变迁对武术家叶问一生的影响。该片的英文字幕是由澳大利亚作家贾佩琳女士翻译,她多年来一直致力于中国电影的英文字幕翻译,曾译过多部知名电影,在这方面造诣很深、经验丰富。

该片作为华语电影的代表作,传递着丰富的中国文化意蕴,尤其是武术文化,包含许多具有中国文化专属的词语和表达。艾西克拉把这类词语称为“文化专有词”,并定义其为“在译成目标语时出现翻译困难的词”,他把这类词翻译策略分为“文化保留”和“文化替换”两类,具体包含音译法、同义词转换法、归化法等 12 种译法。[6]同时,由于电影字幕时空的限制,字幕语言也常常采用缩减的翻译策略,De Linde[7]将之称之为“缩减式翻译(the reductive form of translation)”,包括浓缩、压缩性阐释和删除三种策略。本文将整合艾西克拉关于“文化专有词”的翻译方法以及De Linda的缩减式翻译策略,从《一代宗师》中体现的武术技艺文化意象和武术精神文化意象两方面,探析功夫电影字幕英译的翻译原则和策略。

(一)遵循“言简意明”英译原则

由于字幕语言具有“瞬时性、通俗性和无注性”等鲜明的特点,[8]同时中国电影中包含很多中华特色文化的专有项词语,为了忠实传递影片内容的字面意义和延伸之义,兼顾“意”与“象”,本文提出中国电影英译时要遵循“言简意明”的翻译原则,即尽量使用简单的词汇、简洁的语句,把原文的字面意义和意象中“意”完整准确无误地表达出来。“简洁”意味着不必拘泥于原文的语法结构形式,用英语口语法的语句重构原句的语法结构,既简单明了,又通俗易懂;
而“意明”中的“意”表达两层含义,既要准确表达字幕语言的基本意义,也要充分考虑其蕴涵的引申和隐含之意,两者相互补充,相互融合,通过文化意象的保留与转换充分把字幕的表层意义和话语中的寓意表达出来,让观众充分理解字幕的真正含义,尽量做到既不丢失电影艺术之美,又有效传递中华文化的意象之美。

(二)武术技艺文化意象英译策略:内生与异化

综观该片,武术技艺文化意象中最引人注目的莫过于是各种拳法及各种招式的名称,武术门派和动作招式种类繁多,令人应接不暇。在英译这类词语时,为了让外国观众影片中感受中华武术文化的独特魅力,通常采用音译的方法,其内生化的翻译策略有助于主体性表述的确立,同时增强中华武术文化在海外传播过程中的文化属性。因为这些名称很简短,主要以名词性短语或名词为主,主要用于拳名、门派等。如在影片中把“功夫”译为“Kungfu”, 各种拳法,如太极、形意、八卦、燕青、通背、咏春分别译为Taichi, Xingyi, Bagua, Yanqing, Tongbei, Wing Chun。

其次,其他的一些武术专门术语则采用语言(非文化)翻译法,部分保留了中国功夫的动作,也呈现了中国功夫的文化意象,“异化”的翻译特征较明显。例如在说到八卦掌的动作要领时,三姐说:“单换掌是单刀,双换掌是双刀。步伐是一掰一扣”(00:25:31,790),贾将其译为“Single reverse palm is a single blade. Double reverse palm is a double blade. The feet are out and in.”译文中没有直接使用音译法,而是将“刀”“掌”“步伐”直接用武器名和身体动作表现出来,“掰”“扣”用介词out 和in 表示。这样让观众领略了中国武术动作招式的步伐灵活和各种招式的变幻莫测。因此,这两种译法既让中华传统文化的“象”的形式与“意”的内容达到统一,把富有魅力的武术文化意象完整地传递给外国观众,让观众对中国功夫耳目一新。

(三)武术精神文化意象英译策略:浓缩与归化

在该片中,比较突出的特征是该片展现了武术文化的精神内涵,包含了武术精神文化意象。对该文化意象的处理方法之一是浓缩法,该方法充分考虑电影字幕受到时间与空间的双重因素制约,采用比较简短、较口语化的语句译出原语的主旨要义,在基本确保忠实于原文的基础上,尽可能减少译本的长度,这样既不丢失原文的传情达意,又能用简洁、凝练的语句重现原文的文化意象。如宫二对父亲生前的好友说:“你老几位,可是跟我爹磕过头盟过誓折过鞋底子的兄弟。”(01:03:49,330)。在中国武术文化中,“桃园三结义”“义结金兰”的典故家喻户晓,异性结拜兄弟要举行磕头盟誓的仪式,如果直接把这三个动作直译出来,西方观众很难理解这种结为兄弟的情谊,会失去原文表达的意象,所以贾译抓住该句的关键词“brother”,省略了原文的字面意义,将该句译为“With respect,he treated you all like brothers.”这种译法虽表达了兄弟感情,却未把异性结为生死兄弟的意味完整表露出来,失去了原文的武术文化意象,如果用“brotherhood”会更好表达异性的手足情谊,所以可以将该句译为“he treated you with the ties of brotherhood”,观众感受的文化意象会更好。

另一个突出的武术精神文化意象是,在《一代宗师》字幕中,多次出现四字结构的对仗句,这些语言结构形式上对仗工整,意义上言简意深,是汉语独特的艺术表达形式,既有形式上的整体美,又有内容的意象美,是汉语独特魅力的体现。据统计,台词中这样的句子有7句,如“兵无常势,水无常形”“人不辞路,虎不辞山”等。例如“暗事好做,明事难成”(00:20:30,290),此句表示为人处世要低调,沉得住气,这样事情更容易顺利做成,隐含做事或交际要讲一定的策略。贾译文对原文进行了文化重构,采用了归化的翻译策略,抓住了做事情讲“策略”的要义,使用了中心词“交际策略”一词,从而将该句译为“It"s no time for diplomacy”. 这样基本表达了隐含的意思,但在语言艺术还未把汉语的四字成语的音韵和对仗之美表达出来,失去了原文的武术精神意象。再比如另一个例子,“上外有山,人外有人”(00:44:12,830),此句有两个关键词“山”“人”,如果直译会出现mountains, people 中心词,但这句话表达的是技艺永无止境,不能狂妄自大,要谦虚,强中自有强中手。贾译把该句译为“The world is a big place.”这种归化的翻译策略基本传递了该句的隐含意义,但同时也失去了汉语成语的均衡对称之美,原文的文化意象未能有效传递给外国观众。

在该片中出现较多的是人物类文化意象,如师父、良家妇女、太监、老哥们、孙子等,这些人物形象已成为中华文化的历史沉淀,具有特定的文化意象。如叶师父说:“我们不能装孙子”(00:15:37,870)此处的“装孙子”是一个汉语惯用语,意指奉承别人时的嘴脸,一般用在溜须拍马或巴结人时候用,如果直接译为“be one’s grandson”定会带来误解,贾将译其为“We will rise to it.”,表达了我们不能“顺从,要反抗的意思”,这主要采取了归化法的策略。同样的方法用于另一个例子,如“你的刀太锐,得在鞘里好好藏藏”(00:16:58,660),贾译没有采取直译的方法,没有将“刀藏在鞘”直译为hide the knife in a scabbard,而使用了stay put这个地道的成语,表示“待在原地不动”,从而将译为You"re too sharp a blade.You have to stay put. 该译法还原了原文的隐含之义,对文化意象进行了转换,这样使西方观众更容易理解和接受。因为各民族对同一物体具有不同的文化意象,如果只用直译或浓缩翻译方法,当文化意象会出现错位或空缺时,影片在心理层面要表达的情感和文化层面反映的内涵意义会无法准确传递出来,在此情况下,归化法的是比较理想的办法,因为这能传递出原文内容的要旨精髓,能忠实于原文的内容,符合原文的认知语境,使原文和译文具有“异曲同工”之妙,有效传达了原文意象的历史文化内涵。

电影字幕呈现的内容涉及人类的道德、情感、精神、文化等诸多元素,反映特定的文化价值观。中国武术电影展示了汉民族的价值取向和精神追求,蕴含了中华文化的文化基因,与我国历史传统、风俗习惯、宗教信仰等密切相关,是汉民族的文化结晶和历史沉淀。字幕英译时,从文化意象的视角审视翻译更能让原西方观众了解原滋原味的中国武术文化,欣赏中国武术的独特魅力。对于电影中不同类型的文化意象要采取不同的翻译策略。“从某种意义上说,翻译可能比原创更难。”[9]在《一代宗师》中,对武术技艺文化意象要使用异化法为主,辅以语言翻译法,对武术精神文化意象,要采取归化的方法,还要充分考虑汉语的形式美和音韵美,对于武术人物类则要根据上下文灵活使用归化的翻译策略。总之,在中国电影字幕翻译时,遵循“言简意明”的原则,将多种翻译策略灵活使用处理不同的文化意象,有机地把语言、文化和意象结合起来,完整地传达电影的语言和艺术的双重魅力。本研究对功夫电影的译介和对外传播具有一定的启示,功夫电影字幕的英译应充分考虑影片中蕴涵的各类文化意象,把语言形式、文化意象和翻译策略有机融合,使译文和原文在语言与意象上找个合适的契合度,让观众从功夫电影中感受中华文化的独特精神标识。

猜你喜欢字幕原文武术中华武术黄河之声(2021年9期)2021-07-21近十年武术产业的回顾与瞻望武术研究(2021年2期)2021-03-29一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计电子制作(2016年15期)2017-01-15整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例唐山文学(2016年11期)2016-03-20武术小主人报(2016年11期)2016-02-28论纪录片的字幕翻译策略人间(2015年22期)2016-01-04字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例语言与翻译(2015年4期)2015-07-18Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load conditionWater Science and Engineering(2014年1期)2014-03-06如何让学生掌握好武术中的寸劲体育师友(2012年1期)2012-03-20

推荐访问:功夫片 探析 意象