论《九云梦》英译本的东方主义色彩


   [摘要]《九云梦》使用了大量源自中国文学的典故,以奇一、拉特、凡克三种《九云梦》英译中“春云的故事”为研究对象,分析其对中国文学典故的不同类型的误译,可以发现,这些误译不仅对原文的文意,而且对原文的结构造成了破坏。而这些误译产生的原因,不仅在于三名西方英译者缺乏对中国文学传统的基本了解,更在于他们无意将原文所传达的文化符号译介给英语读者的西方中心主义心态,反映出了明显的东方主义色彩。
   [关键词]《九云梦》;英译本;误译;东方主义
   [中图分类号]H315.9
   [文献标识码]A
   [文章编号]1002-2007(2019)02-0061-07
   17世纪朝鲜朝中期文人金万重(1637-1692)的小说《九云梦》和《谢氏南征记》,是韩国文学史上长篇小说的奠基之作,而尤以《九云梦》的思想、艺术成就影响为大,西方学界曾将之比作但丁的《神曲》(“Itsstatus and impactthroughout the years are interestingly parallel tothat of Dante’s Divine Comedy”[[1]( 357)”)),中國读者将其看作韩国的《红楼梦》,0韩国国内则将之选入语文课本,为青少年古典文学必读名著之一。
  《九云梦》原有汉文本和韩文本两种版本,汉文本为金万重原作,韩文本据汉文本翻译,译者可能是金万重本人,也可能是其堂孙金春泽,还可能是其他文人。所以,《九云梦》既是韩国古典文学名著,也是深受中国文化影响的杰作。迄今在中国流传的是其汉文本,中国读者没有任何阅读障碍。随着当年韩剧《来自星星的你》的热播,《九云梦》在中国也越来越热。
  在西方,《九云梦》是第一部被翻译成英语的古代韩国小说,西方读者由此得以管窥韩国古典小说之一斑。自1922年第一个英语全译本出版后,又有两个英语全译本陆续问世,而第四个英译本目前正在翻译过程中,已有部分章节发表。可见它对于西方读者的吸引力一直未减。
  金万重虽为韩国文人,但汉文化修养深厚,《九云梦》中使用了大量出自中国文学的典故。英译这样的作品,必须对中国文学传统有深厚的了解。但事与愿违,英译本的质量却并不高,尤其在对中国文学典故的翻译方面更是错误百出。错误的翻译不仅会将错误的信息传达给西方读者,更不利于韩国文学、中国文化在西方世界的传播,有损于韩国乃至整个东亚的国际形象。
  鉴于目前国内尚无专文论及《九云梦》英译本对中国文学典故的翻译,而且从国外研究情况来看,后来的英译者虽然均对前人译本进行过总体评价,但从未具体到对中国文学典故翻译的评判,因此本文希望通过对《九云梦》部分章节中误译的辨析,指出误译对原文文意、文章结构的破坏,推测导致误译产生的深层原因以及由此产生的不良影响,以期引起韩国、中国学界对《九云梦》英译的重视,促进质量更髙的英译本的产生,并希望西方世界由此可以更准确地了解韩国文学以及与韩国文学血脉相连的中国文化。
  一
  《九云梦》现有三个英语全译本。该书最早由加拿大传教士奇一( James Scarth Gale) 译出,译名为The Cloud Dream of the Nine ,由伦敦西敏寺出版社( London: W estminster Press)1922年出版。半个世纪后韩国梨花女子大学英语系学生翻译了第二个译本,译名为The Nine CloudDream,该译本1974年内部发行,流传不广。同年英国传教士拉特( Richard Rutt) 的译本,亦名The Nine Cloud Dream, 收录于《窈窕淑女:经典朝鲜小说三部》( Virtuous Women: Three ClassicKorean Novels)中,由位于首尔的英国王室亚洲研究学会朝鲜分会( Seoul: Royal Asiatic SocietyKorean Branch)出版,这是第三个《九云梦》全译本。除梨花女子大学译本外,其余两个译本之后均有重印,流传较为广泛。第四个英译本目前仍处在翻译过程中,译者为出生于平壤的美国作家凡克( Heinz Insu Fenkl),夏威夷大学出版社《朝鲜文学与文化学报》2014年第7期( Journal ofKorean Literature & Culture, Vol 7, 2014)刊载了题为“一个鬼故事”(“A Ghost Story”) 的译文片段,是贾春云装神扮鬼的故事。
  在四个英译本中,梨花女子大学译本因流传不广,笔者未见,故暂不论。其余三个译本,除拉特在前言中声明所用底本为1803年刻本,即卷末有“崇祯后三度癸亥”字样的汉文本“癸亥本’外,其余二者都没有说明底本为何。奇一很可能是以癸亥本为底本,同时参考某些韩文本翻译的。拉特在重新编订出版奇一《韩国民族史》( History of the Korean People)一书时曾写道, 他在奇一的一篇论文中看到过一条注释,称自己从汉文本翻译而从未看过任何韩文本。但拉特同时指出,奇一译文包含了一些癸亥本所无的段落,鉴于当时唯一可见的汉文本只有癸亥本,因此奇一应当也参考了韩文本,否则就是他使用了一部与癸亥本不同且无人听闻过的汉文本。0)[2](59)尽管日后陆续发现《九云梦》的乙巳本、老尊本,但当时这样一些汉文本是否已被奇一发现并使用,现在并无证据可以证明。综上所述,我们还是认为奇一在使用汉文本的癸亥本为底本的同时,参考了韩文本来翻译比较妥当。凡克的翻译应当同时使用了两种语言的文本。但从将“孟尝君”注释为“孟昶”①来看,我们判断他采用的底本应是韩文本而非汉文本。此误盖由韩语“尝”“抛”同音所致,假如每句话都参照过汉文本,这样的错误不可能出现。
  无论翻译底本为汉语还是韩语,抑或两相参照,《九云梦》中那些源自中国文学的典故都是英译者无法避免的存在,而且典故在《九云梦》中的使用又带来了相当重要的修辞效果,容不得译者忽视。由于凡克仅译出有关春云的片段,相当于癸亥本卷二“幻仙庄成就小星缘”至卷三“贾春云为仙为鬼”部分,又因篇幅有限,本文就以这一部分春云故事的英译文为主要研究对象,举例比较奇一、拉特、凡克对中文典故的翻译,但在必要时会引入该部分以外的内容。鉴于《九云梦》版本情况复杂,各本文字又略有差异,我们在不能确知翻译底本的情况下,不纠结于个别字词的翻译对错,以避免因版本不同导致的具体文字差别。而本文所举例证,均与版本之间的文字差异无关,只涉及翻译对中文典故的处理以及因汉语、韩语差异导致的英译问题。本文《九云梦》引文出自癸亥本,即拉特所用,奇一很可能也使用过的底本,无论从刊刻时间和流传范围来看,这也是凡克有机会看到的汉文本。

推荐访问:云梦 色彩 主义 英译