厘清中英文化差异提高写作准确性

 厘清中英文化差异提高写作准确性 【摘 要】

 英语写作是听、说、读、写四项基本技能之一,是交际的书面形式,能充分反映出学生语言的综合运用能力。英语表达的最小语言单位是句子,写作就是要用完整的句子准确地表达作者的意图,抒发作者的情感。但在教学实践中,初中生在写作中总会出现大量的病句。那么学生为什么会犯这样的错误?如何才能帮助学生有效纠正?因此,本文将写作中常见的错误进行分类总结,旨在增强学生英汉表达的差异意识,从而提高英语写作的准确性。

  【关键词】

 英语写作;中式英语;英汉差异

 依据课程目标,在初中阶段侧重听说,逐步培养读写,从而调动学生学习积极性。小学6 年初中 3 年学习词汇总量为 1600 词和 400 左右的词组。初中生的词汇量偏少,英语语感较弱,所以容易受到母语的影响,习惯性地逐字翻译成英语,结果造成中式英语连篇。既然初学生常常犯中式英语的错误,那么要想帮助他们进行有效纠正,就必须让学生认识到英汉两种语言之间的差异,帮助学生在表达时有意识地避免这些问题。

  第一、注意英汉词意的差别

  英汉词汇在词意上存在巨大差别,比如词性、语用、搭配、感情色彩等方面的差异,所以英汉词汇绝对无法进行简单的一一对应。比如常用动词 eat 和 have 在词意搭配上不同,我们可以说 eat bread,但不能 eat bread and milk,正确的应该是 have bread and milk.再如副词 already 和 yet 使用的句型不同,I have read the book already.否定句就必须变为 I haven’t read the book yet. 此外 both 和 all 的用法在数量上也有区别,如 Alice and Mary both are students. Three of them are all girls.

  英语中名词有可数不可数之分,可数名词又有单数和复数两种形式,这是汉语中根本不存在的语法,所以成了众多学生“屡教难改”的硬伤,需要学生在反复地表达中加强名词数的变化意识。所以我们只能说 much money 或 many cars/ a car,而不能混用可数和不可数名词的修饰词。而且有些名词比较特殊,使用它们时两种情况都存在,但意义不同。如 chicken可数时为小鸡,不可数为鸡肉,类似的还有 fish, fruit, salad, ice-cream.因此在使用时应根据含义来选择适当形式。

  第二、英汉的词性及用法易混淆

  除了词意的差别外,英语中许多单词和短语的词性、用法与汉语也不一致,如果在学习中不注意,很容易将其混为一谈。比如初一学生通常混淆含义相近的介词和动词短语 by bus 和 take the bus; on foot 和 walk 等,所以写出这样的错句:I often on foot to school.(正:I often walk to school./I often go to school on foot)类似的还有介词 with 和动词 use,例如 I use the dictionary to learn new words,或者表达为 I learn new words with the dictionary.

  另外含义相近的连词和介词短语也易混淆,如 because 和 because of, for example 和such as.例:He lost his arm because he had the accident. 近义的表达为 He lost his arm because of the accident. 又如I’m always ready to help others. For example, I volunteer to teach kids. 同义句为 I’m always ready to help others, such as volunteering to teach kids.

  还有一些词在英汉中词性不一致,汉语中的动词“迟到”在英语中变成了形容词“late”,汉语中的名词“家”“这里”英语中变成了地点副词“home”“here”。英语中即使是同一个单词,当它的词性变化时,含义用法也会发生改变,比如 well 做形容词表示身体好,做副词时形容动词表示某事做得好,watch 做名词表示“手表”,做动词表“观看”;strike 做动词表“敲打”,做名词表“罢工”。

  第三、英汉思维句法差异大

  不同的民族拥有不同的历史文化,不同的文化渊源又塑造了不同的思维方式。西方人偏

 向逻辑思维,在语言上表现为重“形合”,即凭借严谨的形式进行分析。中国人偏向形象思维,把事物各个方面综合成统一的整体进行思考,在语言上表现为重“意合”。而东西方人思维方式的差异充分体现在其句法结构上。

  首先,英语复合句多用连词,而汉语中的连词可有可无。本质上是由于英语的句子结构严谨,无论句子多长也只有一个主句和若干从句,并且主句与从句之间必须用连词、关系代词或关系副词连接。所以,英语中只有借助连词才能将多个句子有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。汉语则十分简洁,句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词,一般按时间、空间、逻辑顺序,逐步交代,所以汉语句子像一根根竹子一样。

  其次,据统计,英语中的被动句的使用频率远远高于汉语。王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”例如:人人都崇拜他,英语用被动语态表达更好:He is admired by everyone.再如:My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(Washington?Irving)译成汉语用主动语态更好:每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

  综上所述,英语注重结构形式,比较严谨;汉语注重意合,比较简洁。英语写作不能一蹴而就,它是一个语言输出的过程,需要多听多读不断积累输入才能逐渐提高。但在初中阶段,学生很容易受母语的影响,逐字翻译写出中式英语。因此我们在教学的过程中,发现表达错误要及时纠正,并反复强调英汉在词意、词性、用法以及句式方面的差异,从而不断培养学生的英语思维,提高他们的表达能力。

  参考文献:

  [1]《义务教育英语课程标准》,北京师范大学出版社,2011。

  [2]浅析英汉句法差异及翻译,谢琳琳,南京东方翻译学院学术交流。

推荐访问:厘清 文化差异 中英