彭斯一朵红红的玫瑰【彭斯和他的玫瑰诗】

  爱丁堡市中心、王子大街,一座雕像巍然屹立,俯视着世界文学之都潮来潮往的人流。他便是英国著名诗人、永远的苏格兰之子——罗伯特·彭斯。他是苏格兰人最钟爱的诗人,当地人对他推崇备至,甚至将他的生日,每年的1月25日,当成民族节日来过,并称之为“彭斯之夜”。
  两个半世纪以前,1759年1月寒冷的一天,一个小男孩降生于苏格兰西南部艾尔郡的一个佃农家庭里。孩子的父亲叫威廉·彭斯,而这个孩子,他们给他取名叫罗伯特。佃农家庭的生活是非常艰辛的,孩子们就算在冷天也只能光着脚板,全家人很少能吃到肉,只有年龄小的孩子能偶尔喝上一杯牛奶。作为家中长子,罗伯特从小帮着家里干农活,16岁时已经是家里的主要劳动力了,打谷、耕田、犁地……这或许是那个时代很多农民儿子的成长轨迹。但尽管家境贫寒,劳作辛苦,幸运的罗伯特还是受到了一些学校教育,劳作之余也得以博览群书,特别是他所喜爱的苏格兰民歌和民间故事。他每天都利用吃饭休息的间隙时间看一点书,在田间劳动的时候更是依据苏格兰民歌的韵律在心中默默打磨自己的歌。
  老威廉死后,彭斯靠务农无法支撑整个家庭,于是决定出国去谋生活。他收集了早期创作的诗歌,打算卖给出版商换取一些路费。这本名为《苏格兰方言诗集》的书为他换来了20镑的盘缠,就在他准备买船北上的前夜,他写下了《别了,苏格兰》一诗:
  永别了,朋友们!永别了,敌人们!
  我的安宁,我的爱:
  眼泪飞撒我的心在呼喊——
  永别了美丽的艾尔河畔!
  Farewell, my friends!Farewell, my foes!
  My peace with these, my love with those:
  The bursting tears my heart declare—
  Farewell the bonnie banks of Ayr!
  但是27岁的诗人未能成行,因为第二天清晨的一个消息。他的《苏格兰方言诗集》首印2000册,已在整个苏格兰造成轰动。虽不至洛阳纸贵,却也足以让这个穷困的农民诗人闻达四方。一时之间,学者、文人、甚至农夫、仆妇都争相购买这本小集子。诗人本人立即赶到当时苏格兰的首都爱丁堡,准备第二本诗集的出版。在爱丁堡,他成了社会名流的座上客,但是在那些人中间,他感觉自己像个外人,始终觉得格格不入。这也是伟大诗人的可贵之处,他回到农场,回到自己的陋室,睡铺着稻草的木头床,坐在连抽屉也拉不动的桌子前,手握鹅毛笔,在精心裁切的白纸上谱写属于苏格兰农民的诗歌。
  彭斯善于吸收民歌的养料,他的诗歌作品多使用苏格兰方言,创作题材丰富,既有歌咏友情、爱情和抒发爱国主义情怀的,如《一朵红红的玫瑰》和《苏格兰人》;也有反映社会现实,同情下层人民、讽刺上流社会的,如《威利长老的祈祷》和《两只狗》。
  创作的同时,彭斯还花大量时间搜集整理了苏格兰民间歌谣,将其汇编成册,其中就包括了著名的《往昔的时光》:
  老朋友哪能遗忘,
  哪能不放在心上?
  老朋友哪能遗忘,
  还有往昔的时光?
  Should auld acquaintance be forgot,
  And never brought to min’?
  Should auld acquaintance be forgot,
  And days o’ lang syne?
  彭斯是18世纪后期苏格兰诗坛上一颗光华夺目的明星,是苏格兰文化的旗帜、杰出的农民诗人,也可以说是浪漫主义诗歌的先驱者。下面就是选自《苏格兰方言诗集》的抒情短诗《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),结合袁可嘉的翻译解读如下。
  O, my Luve’s like a red, red rose
  luve,苏格兰方言,即love
  啊,我爱人像红红的玫瑰,
  That’s newly sprung in June;
  在六月里苞放;
  O, my Luve’s like the melodie,
  啊,我爱人像一支乐曲,
  That’s sweetly play’d in tune.
  play’d为诗歌用语,即played
  乐声美妙、悠扬。
  As fair art thou, my bonnie lass,
  art=are; thou=you,皆为古英语
  bonnie为苏格兰方言,意为“美丽的,可爱的,美好的”
  lass为古英语中“少女,女孩”之意
  你那么美,漂亮的姑娘,
  So deep in luve am I;
  我爱你那么深切;
  And I will luve thee still, my dear,
  thee为古英语第二人称宾格,相当于you
  我会永远爱你,亲爱的,
  Till a’ the seas gang dry.
  a’为诗歌用语,相当于all
  gang为苏格兰方言,相当于go
  一直到四海涸竭。
  Till a’ the seas gang dry, my dear,
  直到四海涸竭,亲爱的,
  And the rocks melt wi’ the sun;
  wi’为诗歌用语,相当于with
  直到太阳把岩石消熔!
  I will luve thee still, my dear,
  我会永远爱你,亲爱的,
  While the sands o’ life shall run.
  o’为诗歌用语,相当于of
  只要生命无穷。
  And fare?thee?weel, my only Luve!
  fare?thee?weel为诗歌中常用的省略形式,   相当于bid farewell to thee
  再见吧,我唯一的爱人,
  And fare?thee?weel, a while!
  再见吧,小别片刻!
  And I will come again, my Luve,
  我会回来的,我的爱人,
  Tho’ ’twere ten thousand mile!
  tho’为诗歌用语,相当于though
  ’twere亦为诗歌用语,相当于it were
  即使万里相隔!
  我们可以看出这首诗歌的韵律感很强,June和tune;I和dry;dear和dear,sun和run,luve和luve,while和mile都是押韵的,读起来琅琅上口。诗歌是诗人献给自己的妻子简妮·阿莫尔的,表现的是诗人对爱人的难舍难分之情。诗歌由四个诗节组成,第一节以玫瑰和乐章作比,盛赞爱人之美;第二、三节以海枯石烂作比,极言自己爱情的坚贞和永恒,生命不止,爱就不止;最后一节着力抒发自己的依依惜别之情。
  这首诗中的很多比喻和意象在中国的古诗中屡见不鲜,如以花形容人美,我们有“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”、“清水出芙蓉,天然去雕饰”、“人面桃花相映红”、“梨花一枝春带雨”等句。诗歌第二、三节中海枯石烂的歌咏手法更是和《汉乐府·上邪》如出一辙:上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!而李商隐的《无题》诗中“蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看”一句表达的也正是距离不能阻隔相思之情的意思。可见,诗人的心意是彼此相通的,他们的想象不受疆域和时间的限制。
  整体来看,彭斯的这首玫瑰诗意境朴实、情感深厚,其优美的韵律更使整首诗有一种余韵绕梁的效果,深得大家喜爱,下面将王佐良和郭沫若翻译的版本也一并放在下面,供读者自己品味。
  我的爱人像朵红红的玫瑰
  呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
  六月里迎风初开;
  呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
  奏得合拍又和谐。
  我的好姑娘,多么美丽的人儿!
  请看我,多么深挚的爱情!
  亲爱的,我永远爱你,
  纵使大海干涸水流尽。
  纵使大海干涸水流尽,
  太阳将岩石烧作灰尘,
  亲爱的,我永远爱你,
  只要我一息犹存。
  珍重吧,我唯一的爱人,
  珍重吧,让我们暂时别离,
  但我定要回来,
  哪怕千里万里!
  红 玫 瑰
  吾爱吾爱玫瑰红,
  六月初开韵晓风;
  吾爱吾爱如管弦,
  其声悠扬而玲珑。
  吾爱吾爱美而殊,
  我心爱你永不渝,
  我心爱你永不渝,
  直到四海海水枯;
  直到四海海水枯,
  岩石融化变成泥,
  只要我还有口气,
  我心爱你永不渝。
  暂时告别我心肝,
  请你不要把心耽!
  纵使相隔十万里,
  踏穿地皮也要还。

推荐访问:玫瑰 彭斯