日语入门自学app【浅谈日语教学中容易出错的汉字词】

  摘要:中日两国文化交流历史自古就有,众所周知,日本文字就是源于中国文字,其中,日语里绝大多数汉字词的形、音、义与汉语相同或相近。很多日语初学者,在日语学习中,很容易书写成汉语中的汉字或意思上犯“望文生义”的错误。在此,就在日语教学过程中,书写和意义上易出现错误的汉字词作简单的分析总结。
  关键词:日语教学;汉字词;书写;意义
  1.日语汉字词的由来
  日本列岛上原来是没有文字的,所以一直使用中国的汉字。日文汉字是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字约1945个,其中1154个与中文汉字的字型相同或极为相似。
  汉字是主要在中国南北朝时期开始大规模传到日本列岛的,是随着中国大陆人民的迁徙到日本列岛而带到日本列岛的。当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》,称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的,寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
  随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
  因此,日语包括平假名、片假名、汉字还有外来语。汉字是日语的一个不可缺少的部分。在现在,日语中的汉字大多数属于书面用语。而且其实,从十九世纪开始,中国向西方学习过程中,也从日本引进了不少词汇,如现代中国政治方面基本都是从日本传过来的。所以不仅仅是日本在学习中国,中国也在向日本学习。
  2.书写上易出现错误的汉字词
  在日语教学过程中,发现很多初学者在日语汉字书写上出现很多问题,本文就初学者经常出现的错误,进行汇总分析。比如:很多初学容易把日语中的汉字词写成汉语的汉字词,还有个别的日语汉字词虽 和汉语的汉字词有相似的地方,但是是完全不同的汉字词。还有一部分汉字词是日本自己创造出来的汉字词,也称和制汉字词,这汉语中的汉字词是有本质区别的,一些初学者忽略了这些词汇,认为是汉语中的词汇。
  2.1日语中的汉字词是汉语的繁体字
  现在日语里,很多汉字词是相应汉语的繁体字,在书写日语的时候,也必须写成繁体字。在教学中发现,很多学生为了简单方便,把这些日语汉字词书写成现在汉语的简体字,这是错误的。虽然有个别日语汉字词简化成简体了,但是很多汉字词还是繁体字,所以在书写上一定能够要注意,是繁体字的还必须写成繁体字。比如:
  愛護―爱护悪運—恶运跡—迹傘—伞
  遺棄—遗弃異郷—异乡偉業—伟业義務―义务
  暫時ー暂时頭脳―头脑質疑―质疑請願―请愿
  漸減―渐减掃除―扫除争奪―争夺 墜落―坠落
  2.2日语的汉字词与汉语的汉字词,字形相似,但稍微有差别
  日语里还有一部分词汇,从表面上看与汉语的汉字词相似,但是是完全不同的。这些汉字词上书写上尤其注意,初学者经常把这些汉字词写呈汉语里的写法,这样就完全错了,比如:
  勉強(强)収穫(收)効果(效)態度(熊)圧力(压)
  増減(增)逸話(逸)隠退(隐)伝説(传)単位(单)
  労働(劳)沈黙(默)天気(气)価格(价)地図(图)
  鶏(鸡)拡大(扩) 挿話(插)頭脳(脑)経済(济)
  沼沢(泽)瀬戸(濑)騒動(骚) 対敵(对)荷駄(驮)
  突如(突)
  2.3 和制汉字词
  还有一部分是和制汉字词,这些词在汉语里是没有的,个别可能会与汉语的汉字词相似,但是是存在差别的,初学者书写上也一定要注意。比如:
  峠畑辻枠雫凧躾働く榊忒逓凪涙
  3.意义上易出现错误的汉字词
  众所周知,日语里的汉字词是由中国传入的,这对中国人学习日语来说,有着比任何其他国家的人们都具有的得天独厚条件。并且我们在阅读日文文章时,常常通过“看词猜意”可以大大提高阅读速度,但是这样就容易出现“望文生义”的错误,这也是中国初学日语者一个难以逾越的障碍。下面就在日语教学中,一些容易出现“望文生义”的汉字词,做列举归纳。
  3.1 字形相同,但在汉语中不存在的日语汉字词组合
  日语里,有一部分汉字词在汉语里找不到的,但是组成汉字词的两个汉字在汉语里是可以找到,重新组成的日语汉字词已经完全失去了这两个汉字在汉语中的本来意思。比如:
  挨拶—问候間柄—联系相手—对手合間—空闲朝顔—牵牛花厚着—穿得厚安堵—安心意気地—自尊心板前—厨房糸口—线索田舎—乡下稲妻—闪电色気—情趣居心地—心情甘党—喜欢吃甜食的人案内—向导我慢—忍耐丁度—正好達者—能人足袋—日本式短布袜堪能—擅长手錠—手铐背筋—背肌是正—改正是認—认可走者—赛跑运动员息女—令爱側聞—传闻底意—真意空色—天蓝色空音—谎言下駄—木屐手間—工夫手金—定金手柄—功劳中座—中途退席張本人—肇事者支度—准备茶々—捣乱妻戸—旁门中腰—弯腰鳥肌―鸡皮疙瘩問屋―批发商二枚目―美男子
  3.2日语里汉字词表达的意义与汉语中该词所表达的不同
  日语中还有一部分汉字词在汉语里可以找到同样的汉字词,只不过意思已经完全变了,个别初学日语者经常混淆这些汉字词的意思,习惯于按照汉语的习惯来翻译,此时已经完全错了。比如:
  汽車—火车娘—女儿丈夫—健壮大家—房东湯—开水野菜—蔬菜人参—胡萝卜怪我—负伤切手—邮票切符—车票自動車—汽车油断—粗心大意胡座—盘腿而坐喧嘩—吵架是々非々—是非分明瀬戸物—陶瓷器体裁—姿态蛇足—画蛇添足千鳥足—步履蹒跚爪印—手印定食—客饭定年—退休年限手薄—不足手口—犯罪手法手軽—简便的出来—做完手心—酌情出水—洪水戸口―门口床屋―理发店猫舌―怕吃热的东西   3.2意义随读音而异的汉字词
  汉语里有许多汉字词是多音多义,日语也一样,这些汉字词不同的发音,表达不同的意义。比如:
  ①目下(めした)—部下 ②骨折り(ほねおり)—努力
  目下(もっか)—当前 骨折(こっせつ)—骨折
  ③大家(おおや)—房东④工夫(くふう)—找窍门
  大家(たいか)—大家工夫(こうふ)—土木工人
  ⑤床(ゆか)—地板⑦見物(みもの)—值得一看
  床(とこ)—床見物(けんぶつ)—观光
  ⑧大風(おおかぜ)—大风
  大風(おおふう)—骄傲自大
  3.3日语有些汉字词要将汉字位置调换后照字面翻译
  日语里,有些汉字词需要将该汉字词的位置倒换后,在按照字面意思翻译成汉语。如:
  運命—命运紹介—介绍運搬—搬运敗戦—战败
  平和—和平言語—语言離脱—脱离
  3.4前后添加汉字或假名后意义异变的汉字词
  日语中,有些汉字词前后添加汉字或假名后,构成新的汉字词,新的汉字词与原来的汉字词意思完全变了。比如
  ①丈夫(健壮)—大丈夫(不要紧)
  ②始末(事情原委,经过)—不始末(不注意,不留神)
  ③風呂(洗澡)—風呂敷(包袱布)
  ④今晩(今晚)—今晩は(晚上好)
  ⑤瀬戸(狭窄的海峡)—瀬戸物(陶瓷器)
  ⑥底意(内心)—底意地(心眼儿)
  ⑦模様(花纹)—空模様(天气)
  ⑧達磨(不倒翁)—達磨船(驳船)
  ⑨短日(白天短)—短日月(短时间)
  ⑩寝間(卧室)—寝間着睡衣)
  3.5谚语或惯用句中的汉字词
  日语中有很多惯用短语,也称为惯用句。这些惯用句或谚语都是以固定的搭配,表示特定的意义,但不能按短语中的汉字去推断意思,否则将会出现望文生义的笑话。比如:
  頭が下がる—(不是低下头)钦佩,佩服
  目が肥える—(不是眼睛肥)辨别力强,鉴赏力高
  目から鱗が落ちる—(不是眼睛上掉鱼鳞)恍然大悟
  目から鼻へ抜ける—机灵,聪明
  鼻が高い—(不是鼻子高)骄傲
  口が重い—(不是口重)寡言
  首が回らない—(不是不能转脖子)债台高筑
  腕が鳴る—(不是手腕叫)跃跃欲试
  腰が低い—(不是腰低)平易近人
  足が出る—(不是出脚)亏空
  右から左へ—(不是从右到左)有钱就花,一手进一手出
  油を売る—(不是买油)偷懒
  鳶が鷹を生む—(不是鸢生鹰)鸡窝里飞出金凤凰
  虎の尾を踏む—(不是踩老虎尾巴)虎口拔牙
  猫の手も借りたい—(不是想借猫的手)非常忙
  腹が立つ—(不是腹部站起来)生气
  喉から手が出る—(不是手从喉咙里出来)非常渴望到手
  鼻を折る—(不是弄断鼻子)挫其锐气
  以上所述,都是在日语教学过程中总结出来的,也是日语初学者经常出现的问题。简单地阐述了日语文字产生的过程,而后从书写和意义两方面着手,简略地概述了日语里汉字词和相应汉语里汉字词的异同。
  在日语学习过程中,容易出现书写错误和望文生义的汉字词很多,日语初学者在一开始学习日语的同时,最好养成勤,勤问老师,仔细斟酌的良好习惯。这样就可以避免出现日语学习中不该出现的错误。
  [参考文献]
  [1]高岛俊南《汉字和日本人》[M].选自文春新书2001年
  [2]安藤彦太郎《中国语と近代日本》[M].岩波书店1988年
  [3]《新日汉词典》[M].大连外国语学院编写辽宁人民出版社1983年
  [4]金田一春彦《日本语百科大辞典》大修馆书店発行1990年
  [5]吴拓 《浅析日语中容易出现“望文生义”错误的汉字词》日语学习与研究1990年03期
  [6]贾述评《日语中的汉字词给日语学习带来的利与弊》长春理工大学学报2003年第16卷
  [7]黄来顺《关于中日汉字词的差异及其交流》 外语研究1994年第3期
  [8]葛一鹏《日语中汉字与日语学习》吕梁高等专科学校学报2008年第24卷第1期
  [9] 张乐洲《在日语写作中易出现的错误表达》 哈尔滨学院学报2002年第23卷 第10期

推荐访问:汉字 日语 浅谈 出错