【中英双语合同范文】合作备忘录意向书中英双语逐条对照版,MOU双语

 Memorandum of Understanding 合作意向书

 N N o. / 编号:

 【】

  This Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as “MOU”) is made and entered into as of [insert execution date] by and between [insert entity’s name], with its registered address at [insert address] (“Party A”), and [insert cooperation party’s name], with its registered address at [insert address] (“Party B”).

 本合作意向书(以下简称“意向书”)由【填写公司名称】,其注册地址为【】(“甲方”),和【填写合作方公司名称】,其注册地址为【】(“乙方”),于【】年【】月【】日签署。

 WHEREAS, Party A and Party B desire to cooperate on [

 ] (hereinafter referred to as “Project”).

 鉴于,双方拟就【 】(以下简称“项目”)开展合作。

 NOW THEREFORE, Party A and Party B agree to enter into this MOU on the basis of mutual benefit, the contents are as follows:

 因此,基于互惠互利的原则,双方同意订立本意向书如下:

 1. Purpose 目的 The purpose of this MOU is to establish the cooperation intent of the Parties. The parties agree, following the execution of this MOU, to do all the reasonable efforts to launch and advance the cooperation project in all aspects, including but not limited to organize the project communication meeting, technical exchange and singing the formal cooperation agreement.

 本意向书旨在载明双方进行合作的意向。在双方同意在本意向书签署后尽一切合理努力全方位地开展和推进合作项目,包括但不限于组织项目沟通会、技术交流、签订正式合作协议等。

 2. Profile of Project

 项目简介 [Include a general description of the Project.] 【请简要描述项目内容。】

 3. Responsibilities of Party A 甲方责任 [Include Party A’s obligations and responsibilities in connection with the cooperation project.] 【请描述甲方与项目合作有关的责任和义务。】

 4. Responsibilities of Party B 乙方责任 [Include Party B’s obligations and responsibilities in connection with the cooperation project.] 【请描述乙方与项目合作有关的责任和义务。】

 5. Costs 费用 The Parties agree on the division of costs that each Party shall fully bear, unless expressly agreed in advance and in writing to the contrary, any expenses it may incur as a result of or in connection with the negotiation, preparation and implementation of the Project. 双方同意,除非事先以书面方式明确做出相反约定,各方应自行承担因项目的谈判、准备和实施而可能产生的或与之有关的任何费用。

 6. Communication

 沟通机制 After the execution of this MOU, the parties will communicate with each other at regular intervals. Also the parties encourage the mutual visit in different levels

 based on the need of work to improve the information and experience communication.

 在本意向书签署后,双方将建立定期交流机制。另外,双方也鼓励根据工作需要,进行各个层面的轮流互访,促进信息和经验交流。

 7. Confidentiality 保密 With regard to the documents and material, which is proprietary to the other party, received in the negotiation, execution and implementation of this MOU and cannot be obtained from the public (including but not limited to the business secret, corporate planning, operation activities, financial information, technical information, business information and other trade secret) (“Confidential Information”), the parties guarantee to keep them confidential. Without the consent of the disclosing party, each party shall not disclose the Confidential Information or any parts thereof to any third party, unless otherwise stipulated by the laws and regulations or agreed by the parties. The Confidential Information shall not be used for any other purpose except for the cooperation matters hereunder. 双方保证,对在讨论、签订、执行本意向书过程中,所获悉的属于对方的且 无法自公开渠道获得的文件及资料(包括但不限于商业秘密、公司计划、运营活动、财务信息、技术信息、经营信息及其他商业秘密)(“保密信息”)予以保密。未经该保密信息的提供方同意,任何一方不得向第三方泄露该保密信息的全部或部分内容,但法律、法规另有规定或双方另有约定的除外。该类保密信息仅能用于本意向书约定的合作事项,不得用于任何其他目的。

  This Section 7 shall survive the termination of this MOU. The party receiving the information shall discontinue using the confidential information immediately upon the termination of this MOU (for whatever reason). Also the receiving party shall destroy the confidential information or return it to the disclosing party in accordance with the requirement of the disclosing party.

 即使本意向书解除或终止,本第 7 条始终有效。在本意向书终止或解除时(无论因何种原因解除或终止),信息接收方应立即停止使用保密信息,并且,应信息披露方要求,信息接收方应该将保密信息销毁或返还给信息披露方。

 8. Intellectual Property Right 知识产权 Each Party will retain the title to all of its intellectual property rights owned, acquired, or developed prior to the effectiveness of this MOU, and nothing in this MOU will be construed to grant one Party such existing intellectual property rights of the other Party. The parties will confirm the title of the new intellectual property generated during the cooperation in the following formal cooperation agreement. The parties shall protect the brand and business reputation of the other party in a proper way during the cooperation.

 各方将保留对其各自在本意向书生效之前所拥有、获得或开发的知识产权权利的所有权,且本意向书的任何内容均不得被解释为将一方的该等既有知识产权权利许可给另一方。对于合作中新产生的知识产权的归属,双方将在后续的正式合作协议中进行约定。双方在合作过程中应妥善维护对方的品牌及商誉。

 9. Applicable Law and Dispute Resolution 适用法律和争议解决 This MOU shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People"s Republic of China. Any dispute arising from, out of, or in connection with, this MOU shall be settled by the Parties through friendly consultation. If the dispute cannot be settled through consultation, the Parties shall submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC"s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.

 本意向书受中华人民共和国法律管辖并依照其进行解释。凡因本意向书引起的或与本意向书有关的任何争议,双方应协商解决。如果协商解决不成,则

 应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

 10. Term and Termination 期限和终止 This MOU is effective upon the above date following the execution and seal by both Parties and shall remain in full force and effect until [insert date]. This MOU may be terminated, without cause, by either party upon 30 days’ prior written notice.

 本意向书经双方签字盖章后于文首所述日期生效,有效期直至【】年【】月【】日。本意向书可经 30 天事先书面通知而被无理由终止。

 11. Miscellaneous 其他 11.1. Amendments. This MOU may only be amended by a writing specifically referencing this MOU which has been signed by authorized representatives of the Parties. 修订。对本意向书的任何修改必须以书面形式做出,并且由双方的授权代表签字后方可有效。

 11.2. Assignment. Neither Party will assign their rights or duties under this MOU to any third party without the prior written consent of the other Party. 转让。在未征得对方事先书面同意的情况下,任何一方不得将其本意向书项下的权利或义务转让给任何第三方。

 11.3. Severability. If any term in this MOU is found by competent judicial authority to be unenforceable in any respect, the validity of the remainder of this MOU will be unaffected, provided that such unenforceability does not materially affect the Parties" rights under this MOU.

 可分性。如果主管司法机构裁定本意向书中的任何条款在任何方面不可强制执行,那么,只要这种不可强制执行对本意向书项下双方权利不构成重大影响,本意向书其余条款将继续有效。

 11.4. Effectiveness. The parties specially confirm that this MOU, except Section 7, 8, 9 and 10, has no enforceability.

 效力。双方特此明确,除第 7、8、9、10 条之外,本意向书不具有强制执行力。

 11.5. Counterparts. This MOU is signed in [

 ] counterparts, [

 ] for Party A, [

 ] for Party B, each of the counterparts will be deemed as an original, with equal legal force.

 副本。本意向书一式【】份,甲方执【】份,乙方执【】份,每份均应视为正本,且具有同等法律效力。

 11.6. Language. This MOU is made out in Chinese and English, and has the same validity. If the English version and the Chinese version of the MOU differ, the Chinese version shall prevail. 语言。本意向书用英文和中文书就,同等有效。当中文与英文有歧义时,以中文为准。

  Signature page follows. 以下为签字页。

  Party A 甲方:

 Party B 乙方: [

 ] Signature 签字: ___________________ Name 姓名:____________________ [

 ] Signature 签字: ___________________ Name 姓名:____________________ Title 职务: _______________________ Title 职务: _______________________

推荐访问:双语 中英 逐条