中美两国意识形态差异 中美两国文化价值观差异浅析

  摘要:不同风格的政治语篇可以看到不同文化背景下的文化价值和意识形态。中美两国存在巨大的差异,不论是文化价值还是意识形态上都有自己的特点,而作为代表了两种文化背景下的政治语篇的典型风格的总统演讲,则最能体现出这种差异。本文对中国国家主席胡锦涛访美时与奥巴马进行的演讲进行了分析,使读者能够更好的了解中美两国文化价值观和意识形态的差异。
  关键词:对比语篇分析,中美国家领导人演讲, 文化价值观和意识形态差异
  中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)10-0000-02
  一、 前言
  语言是一个可以呈现不同文化和社会的特定符号系统。人们认为语言是一种反应价值观传递文化的有效方式,语言具有文化特定性、体现不同的社会价值与意识形态。汉语和英语作为世界上最广泛使用的两种语言,引起了语言学家的重视。几十年以来,很多学者致力于政治语篇分析的领域。他们中的大多数从批评语篇分析的角度对政治语篇进行了分析,大大推动了政治语篇分析的发展。但是,由于批评语篇分析主要研究语言和权利、语言和意识形态之间的关系,过去的研究着重于揭露语言结构和现象背后的意识形态而忽视了对文化价值、思维方式、和意识形态的研究。因此,本文在于通过对比语篇分析的理论和方法,对中国主席胡锦涛和美国总统奥巴马的演讲进行比较分析,试图为语言层面的差异做出诠释,进而发掘两国文化价值观、思维方式及意识形态的差异。
  二、 方法论
  本部分将要对研究的方法论及所涉及到的语料进行分析,本文涉及到的研究方法主要包括功能对比语篇分析和批评对比语篇分析,下面将分别对每种方法进行阐述。
  2.1功能对比语篇分析
  功能对比语篇分析更多注重的是句子在语篇中所起的作用。句子是人们用来交流和表述自己意思的最高的语法单位。尽管句子与句子的意义不尽相同,但它们通过特定的语法规则构成,不同的语言通过不同的方式构成句子。
  功能对比语篇分析中另外一个重要的方面是语域。一种语言变体由特定的一部分人群使用,在使用的过程中形成了一些自己的特点。由这些与语言使用相关的特点则构成了语域。语域包括语场、语式、语旨。因为中美领导人的演讲具有相同的语场和语式,所以在这里需要对比分析的只是语旨。语旨是指会话参与者或者语言使用者之间的相互关系和交流身份。
  2.2 批评对比语篇分析
  批评对比语篇分析或称为批评语言学,作为现代语言学的一个分支,研究的是像社会学、心理学等各种学科的成就。批评语篇分析认为,语篇中的语言结构不是随机选择的,而是由作者根据社会语境和交流目的仔细斟酌的。语篇在每个语言结构中都被赋予了观念意义。不同的语言在语篇中表达情感的实现方式都是不同的,中文和英文作为两种完全不同的语言,实现方式差别很大。因此情感的表达及实现方式是一个值得注意并研究的方面。
  在下文中笔者将根据这些方法论对中美两国领导人的演讲进行语篇对比分析来进一步陈述这些理论。
  三、 中国主席胡锦涛演讲与美国总统奥巴马演讲的对比分析
  这一部分主要以中国主席胡锦涛访美时在白宫南草坪欢迎仪式上胡锦涛主席与奥巴马总统的演讲为实例,运用上一章陈述的理论及方法论进行对比分析,通过发现中美两国语篇差异来进一步发掘不同的文化价值观及意识形态差异。
  3.1句子层面的对比分析
  这一部分将从句子层面的两个方面——句子结构和句子重心来对比分析中国主席胡锦涛与美国总统奥巴马的演讲。句子虽然是一个语法单位,但却能体现那个语言独有的文化价值观及思维模式。
  3.1.1 句子结构的对比分析
  中美两国句子结构有所不同,作为政治语篇的一种领导人演讲也不例外。接下来,将通过对比分析中美两国领导人演讲来展示句子结构的不同。
  3.1.1.1 “树形”句子结构和“竹形”句子结构
  通过对比发现美国总统奥巴马的演讲更倾向于使用“树形”结构,中国主席胡锦涛的演讲更倾向于使用“竹形”句子结构。在美国总统的演讲中词和句子通过连接词、关系代词、关系副词进行连接,所以一整个长句表达一个完整的思想。例如:
  例1:We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.
  例2:(由于)中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,(所以)中美交往更加紧密,(和)交流互鉴应该成为我们的共同选择,(而且)合作共赢应该成为我们的相处之道。
  在例1这个长句中,不仅两次使用 “and” 连接并列的小从句,而且还用when引导了一个时间状语从句,最后用“including”引导了一个补语使句子意思更加明确。所以整个句子是用树形结构来表达观点的。与美国总统使用的树形句子结构不同,中国领导人普遍使用竹形句子结构,即通过使用隐性的连词来连接词和短语来传达句意,而非使用显性的连接词。所以,读者只能通过句子内部结构来理解上面的句子。该句括号中内容为将句子补充完整后的隐形连词部分。
  以上中美两国领导人演讲的例子表明英语和汉语使用不同的方式来组织句子。英语中经常使用树形结构,句子结构犹如一棵树,从句犹如枝干从主干中衍生出来。而汉语经常使用竹形结构,经常省略连词、介词及其他功能词。
  3.1.1.2 主题导向和话题导向
  英语和汉语在句子结构中的另外一个区别就是英语为主题导向语言,汉语为话题导向语言。在英语中一个句子需要有主语。而汉语中情况却非如此,一个句子可以没有主语,也可以同时拥有很多个主语。也就是说,汉语中句子经常以一个话题开头而非一个主题。   通过研究发现,中国国家主席胡锦涛的演讲中省略主语是一大特点。在胡锦涛的演讲中共有21个句子,其中有3个句子没有主语,有2个句子含有多个主语。这说明有24%的句子具有话题导向特征。而在美国总统奥巴马演讲的22个句子中,只有1个句子没有主语。
  例3:奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
  该句有多重主语,这种现象在英语中几乎没有。中国领导人的演讲中有很大比例没有主语,而美国领导人的演讲中没有主语的现象十分罕见。这是因为英语中没有主语的句子是不符合语法规范的。主语被认定为名词而且是句子至关重要的一部分,动词需与其保持一致。这一现象说明英语突出形和,即注重语法结构,而汉语突出意合,即重在传达中心思想。
  3.1.2 句子重心的对比分析
  通过语篇对比分析发现中美两国领导人演讲的另外一个区别就是句子重心的位置。句子重心是指主要信息的位置或主句和从句的顺序。英语和汉语由于隶属于不同的语言分支,所以句子重心位置有所不同。例如:
  例4:The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.
  例5:我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
  美国总统的演讲中句子重心多在前,在例4句子中美国支持中国的崛起是句子想要传达的主要部分,放在了句子前面,而中国怎样崛起却被放在了后面。相对于英语的句子重心前置,汉语的句子重心多是后置。在例5这一句中主要思想“为中美关系继续向前发展而来”被放在了句子后面,而怎样的中美关系却被放在了前面。
  通过以上例子可以看出英语中重心前置而汉语中重心后置。重心位置的不同在一定程度上与该语言使用者的逻辑及推理有很大关系。以英语为母语的人在观察事物时,往往首先发现最重要的东西然后将其放在句子的首要位置作为句子的主要信息,其余的再依次往后放。而中国人却用不同的方式观察事物。在中文中,多种成分通过一种逻辑关系或者按时间顺序组织起来并且最重要的信息是在句子的最后强调出来.
  3.2语旨
  语旨表述的是语言使用者之间的关系和他们的目的,包括正式程度和术语使用。
  3.2.1 正式性
  总统的演讲通常是这个国家的最高领导人在正式场合的讲话,往往是正式的、中规中矩的。然而在比较分析中国和美国总统的演之后表明,中国国家主席的讲话倾向于更加正式。经常使用规范化的词语来表达庄严与正式。
  例6:此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
  例:7:And on behalf of the American people, welcome to the United States.
  通过对比发现,中国主席使用的“谨”“致以”是非常正式的词语,而美国领导人使用的是“on behalf of”“welcome”这些非常普遍的词语。无形之中中国领导人的演讲更加威严正式,而美国领导人的演讲更加亲切随和。
  3.2.2 术语使用
  术语使用是指作者或演讲者使用的专业术语。比如:
  例8:我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
  例9:On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.
  通过对比发现,中国领导人的讲话中不仅使用一些外交术语,而且还经常使用一些中国古代成语。而美国领导人的讲话则更加生活化,没有太多术语。
  三个形式方面的差别都表明了中国文化高权力距离指数很高,而美国文化权利距离指数低。使用正式程度高的,客观的,专业术语多的词语标志着演讲者和听众之间的社会距离较大。而较少的使用正式程度高的,客观的,专业术语少的词语标志着演讲者和听众之间的社会距离较小。这在总统的演讲中尤其明显,演讲者是各自国家最受尊重的官员并且演讲的是非常严肃的话题或政治内容。
  3.3 批评对比语篇分析
  不同的语言在语篇中表达情感的实现方式都是不同的,中文和英文作为两种完全不同的语言,实现方式差别很大。在中文和英文的政治演讲中,情感的表达及实现方式会有很大的不同,同一个意思可以有多种不同的情感实现方式。
  3.3.1 被动
  在英语中被动句十分常见,是一种表达情感的有效途径。它对于读者或观众注意力的控制非常重要,因为观众注意到被动的宾语时就会忽视了其他问题。美国总统奥巴马的演讲中使用了三句被动句,而中国主席胡锦涛的演讲中并未使用被动句。
  3.3.2 复杂句法
  复杂句法也是表达情感的有效方式,因为它通常传递对知识能力和权利的态度。句法的复杂性表现形式有很多,其中一个重要的形式是平行结构。平行结构是把一个词或者短语重复三次,有强调某种价值或者观念的作用。
  例10:The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.
  例11:(1)中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。(2)中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。(3)中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
  例10中美国总统奥巴马演讲中平行结构不是很明显,以上例子应该算是不严格的平行的结构,突出了建交三十年取得了丰硕的成果,同时也表现了对未来三十年的美好祝愿。复杂句法中的情感因素可以在中国主席胡锦涛的演讲中看到,而这些看起来比美国总统奥巴马的要更加典型和有特点。中国主席胡锦涛的演讲中平行结构更加规范正式,表达了对中美合作的推进积极合作全面的中美关系的迫切希望,使得演讲更加具有说服力,也更加威严气势。
  总的来说,英语和汉语惯用不同的情感表达方式,英语倾向于使用被动,汉语中倾向于使用复杂句型如平行结构等。美国总统演讲的情感因素的实现揭示了美国政策的关注点以及美国价值观在整个语篇中时如何传递的。相应的,在中国国家主席演讲中情感因素的实现展现了中国政策的关注点和对于普通话题的立场。
  四、 结束语
  通过一系列的对比分析,我们会发现,中美领导人讲话语篇在语旨、句法结构、礼貌策略等方面均存在着较大差异,中国领导人倾向于使用正式词语及政治术语,惯用程式化的政治语言,善用排比及重复来凸显整齐句式结构。而美国总统奥巴马则与之不同。奥巴马更倾向于使用大众词语,喜欢用幽默表达法,善用简单的句子结构,在篇章中更多使用被动表达策略。本论文的意义在于为中美领导人演讲语篇尽可能全面的提供分析框架。通过比较两种不同语言的语言现象和特征,对比语篇分析试图披露中美不同的文化价值观、思维方式和意识形态。
  参考文献
  [1]方文惠主编.英汉对比语言学.福州:福建人民出版社,1991.
  [2]潘文国,谭慧敏著.对比语言学:历史与哲学思考.上海:上海教育出版社,2006.
  [3]乔姆斯基专著.语言、政治与美国对外政策研究.北京:世界知识出版社,2005.
  [4]彭忍钢,孙霞.从形合和意合看英语句子对比与翻译.云梦学刊,2003(6):115-116.
  [5]邵志洪.英汉句子结构中的重量趋势对比研究.外国语,2001(3):51-57.
  [6]许力生.语篇跨文化对比的问题分析.浙江大学学报,2004(4):117-123.
  [7]戚雨村.语言对比和文化对比.外国语,1992(5):21-25.

推荐访问:浅析 价值观 中美两国 差异